КОНТРАКТ № 100015/__К
|
CONTRACT No. 100015/__К
|
г. Москва _____ 2015 года
|
Moscow ___, 2015
|
|
|
Открытое акционерное общество "Нефтяная компания "Роснефть" (Россия), далее именуемое «Продавец», в лице Директора Департамента трейдинга нефтью и нефтепродуктами Д. Ныркова, действующего на основании доверенности № ИС-962/Д от 15.07.14.
|
Rosneft Oil Company (Russia), hereinafter referred to as the “Seller” represented by its D. Nyrkov Director of Crude oil and Oil products Trading Department acting on the Power of Attorney № ИС-962/Д dated 15.07.14
|
|
|
и компания «____» (___), далее именуемая «Покупатель», в лице ___,
|
and company “____” (___), hereinafter referred to as the “Buyer”, represented by Mr. ____,
|
вместе именуемые «Стороны».
|
together referred to as the “Parties”.
|
|
|
Стороны договорились о следующем:
|
The Parties have come to the following agreement:
|
|
|
1. Предмет Контракта
|
1. Subject Matter of the Contract
|
|
|
1.1. Продавец обязуется поставить, а Покупатель обязуется принять и оплатить с _____ 2016 по ____ 2016 года (для целей настоящего Контракта – Период поставки) сырую нефть «ВСТО» - «Восточная Сибирь – Тихий океан» (в дальнейшем именуемую “Товар”) в общем количестве 100 000 (сто тысяч) метрических тонн +/- 5% по единоличному выбору Продавца.
|
1.1. The Seller agrees to deliver and the Buyer agrees to accept and pay for, beginning from ____ 2016 and ending ____, 2016 (such period in the present Contract – Delivery Period), Crude Oil “ESPO” – “East Siberia – Pacific ocean” (hereinafter referred to as the Goods), in total quantity 100 000 (one hundred thousand) metric tons +/- 5 per cent in Seller’s sole option.
|
|
|
1.2. Несмотря на Период поставки, настоящий Контракт действует с даты подписания Контракта и до момента полного исполнения обязательств Сторон или до момента, письменно согласованного Сторонами.
|
1.2. Notwithstanding the Delivery Period, this Contract shall be valid from the date of execution of the Contract until the Parties’ obligations have been fully satisfied, or as the Parties shall otherwise agree in writing.
|
Порядок согласования и номинирования Объема к поставке от Покупателя к Продавцу по настоящему Контракту установлен в Статье 5 настоящего Контракта, при условии, что Продавец во всех случаях имеет право в одностороннем порядке изменить любые согласованные объемы в диапазоне пяти процентов. Продавец не несет ответственности, а Покупатель не имеет права прекратить или изменить свои обязательства по настоящему Контракту в отношении скорости прокачки при поставке Объема.
|
Agreement upon and nomination procedure of Quantity of the Goods under this Contract for delivery from the Seller to the Buyer shall be as per Clause 5 of this Contract, provided that the Seller shall always have the right unilaterally to alter any agreed quantities by up to five per cent. The Seller shall have no liability, and the Buyer shall have no rights to terminate or amend its obligations under this Contract, in relation to flow rates for delivery of Quantity.
|
|
|
1.3. Товар по настоящему Контракту будет поставляться на следующих условиях (в редакции ИНКОТЕРМС 2000):
|
1.3. The Goods under this Contract shall be delivered under following terms and conditions: (INCOTERMS 2000 wording):
|
FOB – порт Козьмино, Японское море.
|
FOB – port of Kozmino, Japan sea.
|
Товар номинируется к отгрузке из порта Козьмино в период:
_______ 2016.
|
The Goods are nominated for shipment from port of Kozmino within the period:
_____, 2016.
|
Однако, любое изменение периода отгрузки и/или погрузочной позиции возможно до официальной номинации Покупателем танкера к погрузке в определённой позиции и подтверждения Продавцом приёмки танкера в порту.
|
However any alteration of shipment period and/or laycan is feasible only before a tanker to call port of Kozmino on specific dates has been nominated by Buyer and confirmed by Seller for acceptance at the port.
|
Продавец приложит все возможные усилия, чтобы проинформировать Покупателя о конкретной погрузочной позиции для каждой Партии в рамках указанных выше периодов как можно раньше, но в любом случае не позднее чем за 15 дней до указанных периодов отгрузок. Такие номинированные Продавцом погрузочные позиции будут являться окончательными и обязательными для обеих Сторон.
Согласованная погрузочная позиция танкера – 2 (два) календарных дня.
Покупатель обязуется подавать в порт погрузки танкера, зафрахтованные под вывоз Товара, в течение 1-го дня согласованной погрузочной позиции.
В случае неподачи танкеров под вывоз Товара в указанные сроки, Покупатель уплачивает Продавцу все документально подтвержденные прямые расходы/убытки, начиная с 0:00 часов дня, следующего за вторым днем согласованной погрузочной позиции, вызванные задержкой подачи танкера Покупателем.
Продавец не будет без причины задерживать начало погрузки.
Оплата убытков производится Покупателем в течение 30 календарных дней с даты выставления Продавцом счета и предоставления всех документов, подтверждающих расходы/убытки Продавца.
|
The Seller will make all best endeavors to advise the Buyer about the laycan dates for each Parcel of Goods within the limits of the above shipment periods at the first opportunity, but in any case not later than 15 days prior to the above shipment periods. Such laycan dates nominated by the Seller shall be final and binding upon both Parties.
The confirmed vessel’s laycan is to be two calendar days.
It is Buyer’s responsibility to provide the vessels chartered for lifting of the Goods at loadport within the first day of the confirmed laycan.
In case the Buyer fails to timely provide vessels for lifting of the Goods, the Buyer shall reimburse the Seller all possible directly resulting documentary confirmed expenses/damages from 0:00 hours of the day, following the second day of the agreed laycan up to the commencement of the loading of the Goods caused by the delay in providing of the Buyer’s vessel.
Seller shall not unreasonably delay the commencement of loading.
The Buyer shall effect payment of such expenses/damages within 30 calendar days from the date of the invoice issuance and providence of all documents confirming expenses/damages of the Seller.
|
|
|
1.4. В случае, если танкер Покупателя по техническим или иным причинам не имеет возможности полностью принять Объем, номинированный Продавцом, Покупатель обязан осуществить догруз оставшегося количества до истечения срока данного Контракта. При этом для догружаемого количества применяется такое же значение параметра X, указанного в Приложении №2 к настоящему Контракту и применяемого при формировании цены на догружаемое количество, как и к соответствующему Объему Товара. В отношении параметра Q, указанного в Приложении №2 к настоящему Контракту и применяемого при формировании цены на догружаемое количество, в качестве расчетного периода понимаются все доступные котировки, опубликованные в месяце фактической отгрузки догружаемого количества.
|
1.4. If the Buyer’s tanker is unable, for technical or any other reasons to accept a Quantity nominated by the Seller in full, the Buyer shall ensure that the remaining quantity is loaded before expiry of the term of this Сontract, it being understood that for the pricing of the quantity to be loaded additionally, there shall be applied the same value of X (which is specified in Appendix 2 to this Contract) as the value applicable to the corresponding Quantity of Goods. With respect to Q element, which is specified in Appendix 2 to this Contract and to be used for the pricing of the quantity to be loaded additionally, the pricing period for such a balance to be all available quotations published within a month of actual delivery of the remaining quantity.
|
1.5. Датой поставки Товара (Дата Поставки) считается дата соответствующего бортового Коносамента (Коносамент).
|
1.5. The date of the Goods’ delivery (the Delivery Date) shall be the date of the relevant Bill of Lading (B/L).
|
|
|
1.6. В соответствии с инструкциями Покупателя Коносамент может быть выписан в пользу Покупателя или в пользу Банка Покупателя или в пользу другого третьего лица согласно предварительным письменным указаниям Покупателя.
|
1.6. In accordance with Buyer’s instructions Bill of Lading can be issued for the order of Buyer or for the order of Bank of Buyer or for the order of another third party as the Buyer shall previously have requested in writing.
|
|
|
2. Качество Товара
|
2. Quality of the Goods
|
2.1. Качество любого Товара, поставляемого по настоящему Контракту, должно соответствовать спецификации, данной в Приложении № 1 Ответственность Продавца за качество поставленного Товара ограничивается вышеуказанной спецификацией. В случае несоблюдения Продавцом этой спецификации Покупатель не вправе отказаться от поставки.
|
2.1. Quality of any Goods delivered under this Contract shall meet specifications set forth in Appendix No. 1 (Oil Specifications) to this Contract. Responsibility of the Seller for quality of the Goods delivered shall be limited to the specifications mentioned. Failure of the Seller to meet these specifications shall not entitle the Buyer to refuse delivery.
|
|
|
2.2. Качество Товара, поставляемого Покупателю по настоящему Контракту, должно определяться по каждой отгрузке в порту погрузки согласно Сертификату Качества, выданному лабораторией порта погрузки. Покупатель может назначить за свой счет Независимого Инспектора для наблюдения за процессом погрузки и подтверждения количество и качества каждой отгрузки. Во время погрузки Товара берутся арбитражные пробы в конечной точке берегового трубопровода в соответствии со стандартной процедурой, действующей в тот момент в порту погрузки. Взятые таким образом пробы тщательно перемешиваются, заливаются в бутылки и опечатываются. Одна часть этих проб, залитая как минимум в две бутылки, опечатывается Продавцом и помещается на борт танкера под наблюдение капитана танкера (далее – «Капитан») для доставки Покупателю или назначенному им получателю в порт выгрузки. Другая часть этих проб, залитая как минимум в две бутылки, опечатывается Капитаном и хранится у Продавца. Обе Стороны должны хранить свои пробы по крайней мере в течение семидесяти дней с Даты Коносамента, а в случае претензии до срока урегулирования претензий.
|
2.2. The quality of Goods delivered to the Buyer under this Contract shall be determined for each Parcel at the loading port by a Certificate of Quality, issued by the loadport terminal laboratory. The Buyer may nominate at its own expense an Independent Inspector to attend the process of loading and to verify the quantity and quality of each shipment. During the loading of such Goods arbitration samples are to be taken from the end of the shore pipeline according to the standard procedure then-currently in force at the port of loading. The samples thus taken and thoroughly mixed are to be filled into bottles and sealed. One part of these samples, filled into not less than two bottles and sealed by the Seller, shall be delivered on board the ship to the master of the ship (the Master) for delivery to the Buyer or its nominated receiver at the port of discharge. The other part of the same samples filled into not less than two bottles and sealed by the Master shall be kept by the Seller. Both Parties shall keep their samples for at least seventy days commencing from the B/L date but, in case of a claim until the date that such time as the claim is settled.
|