КОНТРАКТ №
|
CONTRACT No.
|
|
|
г. Москва ____ марта 2014 года
|
Moscow March ___, 2014
|
|
|
Открытое акционерное общество "Нефтяная компания "Роснефть" (Россия), далее именуемое «Продавец», в лице Вице-президента Д. Касимиро, действующего на основании доверенности № ИС-____/Д от ___.03.2014.
|
Rosneft Oil Company (Russia), hereinafter referred to as the “Seller” represented by its Vice-president D. Casimiro acting on the Power of Attorney № ИС-____/Д dated ___.03.2014
|
|
|
и “_______________, именуемая в дальнейшем "Покупатель", в лице ___________, действующего на основании Доверенности от,
|
and _______________, hereinafter referred to as the “Buyer”, represented by ___________ acting on the basis of the Power of Attorney dated together referred to as the “Parties”.
|
|
|
Стороны договорились о следующем:
|
The Parties have come to the following agreement:
|
|
|
1. Предмет Контракта
|
1. Subject Matter of the Contract
|
|
|
1.1. Продавец обязуется поставить, а Покупатель обязуется принять и оплатить с 01 апреля 2014 года по 30 сентября 2014 года (для целей настоящего Контракта - Период продаж) сырую нефть типа “Российская экспортная смесь” (REBCO) (в дальнейшем именуемую “Товар”) в общем количестве __ метрических тонн (партиями около 100 000 метрических тонн) по выбору Продавца +/- 5 (пять) процентов.
|
1.1. The Seller agrees to deliver and the Buyer agrees to accept and pay for, beginning from April 1st 2014 and ending September 30, 2014 (such period in the present Contract – Sales Period), Russian Export Blend Crude Oil (REBCO) (hereinafter referred to as the Goods), in total quantity __metric tons (by Parcels equal 100 000 metric tons approximately) in Seller’s option +/- 5 (five) percent.
|
|
|
1.2. Продавец предпримет все разумные усилия для равномерного распределения вышеуказанного контрактного количества Товара по месяцам Периода продаж, но не будет нести ответственности перед Покупателем при неравномерном распределении. Покупатель обязуется принять и оплатить месячное количество Товара, номинированное к поставке и поставленное Продавцом в соответствии с пунктом 1.6. настоящего Контракта.
|
1.2. The Seller undertakes to use reasonable attempts to ensure that above contractual volume of Goods for the month of Sales period is evenly spread however the Seller shall not be responsible for irregular distribution. The Buyer shall accept and pay for monthly quantities of Goods nominated for delivery and delivered by Seller according to the clause 1.6. of the present Contract.
|
|
|
1.3. Несмотря на Период продаж, настоящий Контракт действует с даты подписания Контракта и до момента полного исполнения обязательств Сторон или до момента, письменно согласованного Сторонами.
|
1.3. Notwithstanding the Sales Period, this Contract shall be valid from the date of execution of the Contract until the Parties’ obligations have been fully satisfied, or as the Parties shall otherwise agree in writing.
|
|
|
1.4. До 12 числа месяца, предшествующего месяцу поставки, Продавец направляет Покупателю информацию о количестве Товара, которое может быть поставлено Продавцом Покупателю в соответствующий месяц поставки, с указанием минимального и максимального количества Товара
|
1.4. Not later than 12th day of month, preceding to the month of delivery Seller shall inform the Buyer about quantity of Goods to be delivered within relevant month of delivery. The Seller shall inform the Buyer about minimum and maximum volume of Goods which are to be delivered within relevant month of delivery.
|
|
|
1.5. Не позднее 14-00 по московскому времени следующего рабочего дня после направления Продавцом информации, указанной в пункте 1.4, Покупатель направляет Продавцу предложения по распределению указанного в пункте 1.4. настоящего Контракта ежемесячного количества Товара по декадам месяца поставки. Распределенные таким образом объемы Товара должны быть кратными размерам полных танкерных партий в порту погрузки.
|
1.5. Not later than 2PM of Moscow local time on a Business day following dispatch information from Seller, mentioned in clause 1.4., the Buyer shall send to the Seller request with quantities of Goods mentioned in clause 1.4., decades of month of deliveries. Above quantities should be multiple of the vessel’s Parcels in port of loading.
|
|
|
1.6. Принимая во внимание предложения Покупателя, направленные в соответствии с пунктом 1.5., но не имея обязательств по их безусловному выполнению, Продавец в возможно короткий срок направит Покупателю информацию с указанием дат отгрузочной позиции Партий товара, номинированных Продавцом к поставке Покупателю в течение месяца поставки. Данная информация считается окончательной и принимается Покупателем в безусловном порядке. .
|
1.6. The Seller will take into consideration request of Buyer as made pursuant to above Clause 1.5. but without any obligations to execute such request. The Seller shall inform the Buyer as soon as possible about laycan for respective Parcels nominated by Seller for delivery to the Buyer within relevant month of deliveries. Such notice shall be considered as final and to be accepted by Buyer in unconditional order.
|
При номинации дат отгрузочной позиции, особенно приходящихся на начало месяца, Продавец постарается направить такую номинацию Покупателю по крайней мере за 10 дней до первого дня такой отгрузочной позиции. Для целей настоящего контракта Стороны определили, что Покупатель обязуется подавать в порт погрузки танкера, зафрахтованные под вывоз Товара, в течение 1-го дня номинированной Продавцом отгрузочной позиции.
|
For nomination of laycan especially falling on early days within a month, Seller shall endeavor to make such nomination to Buyer at least 10 calendar days ahead of the first day of such laycan. For the purposes of this Contract the Parties mutually agreed that the Buyer shall provide the vessels chartered for lifting of Goods at loadport within the first day of the nominated laycan.
|
Если Продавец по каким бы то ни было причинам не может номинировать Покупателю отгрузочную позицию с 10-ти дневным запасом времени вперёд и, соответственно, намеревается номинировать её за более короткий отрезок времени вперёд, тогда Стороны проведут переговоры для поиска разумного решения такой ситуации.
|
In case Seller for whatever reasons is not in a position to make laycan nomination to Buyer with 10 days pre-advice and correspondingly intends to make nomination with shorter pre-advice, then Parties will negotiate in good will to find a fair solution to such situation.
|
|
|
1.7. Номинированные в соответствии с пунктом 1.6. даты и условия поставки Партий товара являются окончательными и обязательными для исполнения обеими Сторонами. В случае неисполнения Покупателем обязательств по приему и оплате Партий, номинированных Продавцом к поставке Покупателю, Продавец имеет право по своему усмотрению отказаться от исполнения настоящего Контракта без уплаты Покупателю каких-либо штрафов и компенсации убытков.
|
1.7. Laycan dates, terms and conditions of deliveries of relevant Parcel of Goods nominated by Seller to the Buyer according to the clause 1.6. of present Contract are fixed and obligatory for the both Parties. If the Buyer fails to execute such obligations in part of acceptance and payment for Parcels of Goods nominated for delivery to the Buyer by Seller then the Seller has a right in its sole discretion to repudiate the Contract without payment of any penalties and any reimbursement to the Buyer.
|
|
|
1.8. Стороны договорились, что Товар поставляется Партиями, определяемыми в соответствии с пунктом 1.9 настоящего Контракта. Размеры Партий Товара согласуются с допустимым отклонением в +/-5% в опционе Продавца.
|
1.8. The Goods shall be delivered in Parcels in accordance with clause 1.9 of present Contract. Parcels to be delivered shall be agreed on basis of +/- 5% deviation at Seller’s option.
|
|
|
1.9. Для целей настоящего контракта Партией Товара при поставке на условиях FOB будет считаться количество Товара, загружаемое на борт одного судна по одному или нескольким Коносаментам.
|
1.9. For the purposes of this Contract a Parcel of Goods shall be, for FOB deliveries, a quantity of Goods loaded aboard a single vessel under one or several Bills of Ladings (B/L).
|
|
|
1.10. Товар по настоящему Контракту будет поставляться на следующих условиях (в редакции ИНКОТЕРМС-2010):
|
1.10. The Goods under this Contract shall be delivered under following terms and conditions: (INCOTERMS-2010 wording):
|
|
|
FOB - порт Усть-Луга, Балтийское море,
|
FOB - port of Ust-Luga, Baltic sea
|
|
|
1.11. Датой поставки Товара (Дата Поставки) считается дата соответствующего бортового Коносамента (Коносамент).
|
1.11. The date of the Goods’ delivery (the Delivery Date) shall be the date of the relevant Bill of Lading (B/L).
|
|
|
1.12. В соответствии с инструкциями Покупателя Коносамент может быть выписан в пользу Покупателя или в пользу Банка Покупателя или в пользу другого третьего лица по усмотрению Покупателя.
|
1.12. In accordance with Buyer’s instructions Bill of Lading can be issued for the order of Buyer or for the order of Bank of Buyer or for the order of another third party as Buyer’s request.
|
|
|
1.13. В случае появления в графиках подачи и расстановки тоннажа в порту погрузки дополнительных Партий Товара, принадлежащего Продавцу, в течение месяца поставки, Продавец может номинировать Покупателю к погрузке такую Партию Товара.
|
1.13. In case the additional positions for the Seller’s Goods are provided in the frame of the month Port Schedule which the Seller should load during the month of delivery the Seller could nominate the present Parcel of Goods to the Buyer.
|
В таком случае Продавец и Покупатель проведут переговоры о поставке такой дополнительной Партии Товара, о чем Стороны направят друг другу соответствующие письменные уведомления.
|
In this case the Seller and the Buyer will negotiate concerning the loading of the additional Parcel of Goods and the Parties will send to each other corresponding written notices.
|
|
|
2. Качество Товара.
|
2. Quality of the Goods
|
|
|
2.1. Качество любого Товара, поставляемого по настоящему Контракту, должно соответствовать спецификации, данной в Приложении № 1 (Спецификации нефти) к настоящему Контракту (данные спецификации соответствуют ГОСТ Р 51858-2002 “Нефть. Общие технические условия”). Ответственность Продавца за качество поставленного Товара ограничивается вышеуказанной спецификацией.
|
2.1. Quality of any Goods delivered under this Contract shall meet specifications set forth in Appendix No. 1 (Oil Specifications) to this Contract (which specifications correspond to GOST R 51858-2002 “Crude oil. General technical conditions”). Responsibility of the Seller for quality of the Goods delivered hereunder shall be limited to the specifications as mentioned above.
|
|
|
2.2. Качество Товара, поставляемого Покупателю по настоящему Контракту, должно определяться по каждой отгрузке в порту погрузки согласно Сертификату Качества, выданному лабораторией порта погрузки. Во время погрузки Товара берутся арбитражные пробы в конечной точке берегового трубопровода в соответствии со стандартной процедурой, действующей в порту погрузки. Взятые таким образом пробы тщательно перемешиваются, заливаются в бутылки и опечатываются. Одна часть этих проб, залитая как минимум в две бутылки, опечатывается Продавцом и помещается на борт танкера под наблюдение Капитана для доставки Покупателю или назначенному им получателю в порт выгрузки. Другая часть этих проб, залитая как минимум в две бутылки, опечатывается Капитаном и хранится у Продавца. Обе Стороны должны хранить свои пробы по крайней мере в течение двух месяцев с Даты Коносамента, а в случае претензии - до срока урегулирования претензий.
|
2.2. The quality of Goods delivered to the Buyer under this Contract shall be determined for each Parcel at the loading port by a Certificate of Quality, issued by the loadport terminal laboratory. During loading of such Goods arbitration samples are to be taken from the end of the shore pipeline according to the standard procedure currently in force at the port of loading. The samples thus taken and thoroughly mixed are to be filled into bottles and sealed. One part of these samples, filled into not less than two bottles and sealed by the Seller, shall be handed on the tanker’s board, care of the Master for delivery to the Buyer or its nominated receiver at the port of discharge. The other part of the same samples filled into not less than two bottles and sealed by the Master shall be kept by the Seller. Both Parties shall keep their samples for at least two months commencing from the B/L date and, in case of a claim, until such time as the claim is settled.
|
Если возникнет спор в отношении качества Товара, окончательный анализ проб будет произведен нейтральной лабораторией в Российской Федерации по соглашению обеих Сторон в соответствии с методами, используемыми во время погрузки Товара со спорным качеством и расходы по проведению такого анализа будут делиться поровну. Результаты анализа являются окончательными и обязательными для Сторон, за исключением случаев обмана или очевидной ошибки.
|
Should any claim concerning quality of any Goods delivered to the Buyer under this Contract arise, the final analysis of the arbitration samples shall be carried out by a neutral laboratory in Russian Federation on agreement between the Parties in conformity with the methods used during loading of the lot of the Goods with disputed quality and with expenses for such analysis will be shared fifty/ fifty between Parties. The results of the analysis are final and binding upon both Parties, safe for cases of fraud or manifest error..
|
|
|
2.3. Претензии по качеству могут быть предъявлены Продавцу в течение 60 дней с даты поставки. Претензии, полученные Продавцом позже данного срока, будут считаться отмененными, юридически ничтожными и не подлежащими рассмотрению.
|
2.3. All quality claims must be submitted to the Seller within 60 days from the Delivery Date. Any claim received by the Seller later than that date shall be considered barred, null and void.
|
|
|
2.4. Если качество любой партии Товара будет не соответствовать контрактным спецификациям, Стороны незамедлительно приложат усилия для урегулирования данного вопроса путем пересмотра цены на поставленный Товар, о чем будет составлено Дополнение, являющееся неотъемлемой составной частью настоящего Контракта. Если в течение 10 рабочих дней с даты начала переговоров о пересмотре, в том числе об учете при таком пересмотре любых дополнительных затрат, непосредственно понесенных Покупателем на хранение, транспортировку и переработку вследствие несоответствия качества любой партии Товара контрактным спецификациям, Стороны назначат взаимоприемлемого эксперта для урегулирования спора. Решение эксперта будет окончательным и обязательным для Сторон, за исключением случаев обмана или очевидной ошибки. Если Стороны не договорятся о назначении приемлемого эксперта, то этот вопрос передается на решение действующему на тот момент Председателю Института Энергии (бывший Институт нефти) Великобритании (или назначенному им эксперту), и его решение является окончательным и обязательным для Сторон.
|
2.4. In case the quality of any Parcel of the Goods does not meet contractual specifications, the Parties shall promptly endeavour to settle this matter by an adjustment to the price of the Goods and shall issue a separate Addendum which shall form an integral part of this Contract. If, within 10 Business Days of the commencement of adjustment negotiations, the Parties fail to agree to such adjustment, including a recognition in such adjustment of any incremental costs directly incurred by the Buyer for storage, transportation or processing as a result of such Parcels of the Goods failing to meet contractual specifications, the Parties shall appoint a mutually acceptable and suitably qualified expert to determine the dispute. The decision of the expert will be final and binding on the Parties, safe for cases of fraud or manifest error. If the Parties fail to agree upon the appointment of a suitable expert, they agree that the matter shall be referred to the President for the time being of the Energy Institute (formerly, Institute of Petroleum) of the United Kingdom (or an expert nominated by him) and his decision shall be final and binding on the Parties.
|
Претензия по качеству, предъявленная Покупателем в отношении всего количества Товара или его части, не освобождает Покупателя от каких-либо обязательств по данному Контракту, включая, но не ограничиваясь, обязательствами по приемке и оплате Товара, поставляемого по настоящему Контракту.
|
A quality claim submitted by the Buyer with respect to a whole quantity of the Goods or any part of it thereof do not relieve the Buyer from any of it`s obligations under the present Contract including but not limited to the obligation to accept and pay for the Goods delivered hereunder.
|
|
|
|