Скачать 36.68 Kb.
|
Итоговый контрольСписок вопросов 1. ИКТ в переводе. Автоматизированное рабочее место переводчика (АРМ переводчика). 1. Содержание и этапы переводческого процесса. Основные профессиональные потребности переводчика, программные инструменты и информационные ресурсы, поддерживающие процесс перевода. 2. Программы переводческой памяти. Основные понятия. Выполняемые функции. 2. АРМ переводчика. Технология памяти переводов. Назначение и область применения систем памяти переводов. Определение базовых понятий: память переводов, сегмент перевода, единица перевода - билингва, тэги, индексация, термин, терминологическая система. 3. Функциональные характеристики технологии памяти переводов: полное совпадение, неполное совпадение, конкорданс, сегментация, фильтрация, синхронизация данных в памяти, импорт, экспорт, слияние. 4. Назначение, функциональные возможности основных программ системы SDL TRADOS - Translator’s Workbench, Multiterm, TagEditor, WinAlign 5. Последовательность процесса перевода c использованием технологии памяти переводов. 3. Основы работы с TRADOS Translator’s Workbench совместно с MS Word. 6. Базы переводческой памяти: создание, параметры первичной настройки. Создание и наполнение новой памяти переводов. 7. Принципы сегментации, настройка и принудительная корректировка сегментации. Изменение размера сегмента. 8. Основы предотвращения сбоев в работе программы. 9. Редактирование перевода, выполненного в TRADOS Translator’s Workbench, внесение корректив в базу переводческой памяти/в документ (опции очистки). 10. Обзор возможностей справочной системы, поставляемой вместе с программами TRADOS: назначение и возможности Tutorial (Flash-презентация), User Guide (Руководство пользователя), Reference (Справка, содержащая оглавление и индекс по функциям системы). 4. Работа с подстановочными элементами в TRADOS Translator’s Workbench совместно с MS Word. 11. Подстановочные элементы. Перенос как переводческий прием, понятие переноса. Работа с текстовыми элементами, не требующими перевода (средства индивидуализации, некоторые аббревиатуры). Использование стилей MS Word для создания подстановочных элементов. 5. Средства локализации TRADOS Translator’s Workbench. 12. Понятие локализации. Работа с текстовыми элементами, требующими локализации (цифры, даты, единицы измерения). Настройка и параметры локализации в TRADOS Translator’s Workbench. 6. Правила обращения с базами переводческой памяти в TRADOS Translator’s Workbench. Пакетные функции TRADOS Translator's Workbench. 13. Открытие базы в эксклюзивном режиме. Просмотр и редактирование содержимого базы переводов. Реорганизация базы. 14. Функции экспорта и импорта. Конвертация баз в текстовый формат. Конвертация баз разных версий TRADOS. Объединение баз. Изменение направления перевода. 15. Пакетные функции TRADOS Translator's Workbench (анализ, перевод, очистка). 16. Алгоритм создания базы переводов в противоположном направлении. 17. Алгоритм объединения существующих баз переводов. 7. Работа с TRADOS WinAlign. Получение баз данных TRADOS из ранее выполненных переводов. 18. Обработка ранее выполненных переводов (параллельных текстов) в TRADOS WinAnign, последовательность получения наполненных баз переводческой памяти. 19. Подготовка параллельных текстов в форматах MS Word и Online Help Files (рекомендуемые форматы, применение команды AutoFormat, стилевое оформление документов). Применение стилевого оформления для синхронизации сегментов с использованием структуры документа, установление связей типа 1:1, переопределение связей. Ручное сегментирование в WinAnign (объединение/разбиение сегментов для построения правильных пар сегментов). 20. Состав работ с использованием блок-схемы Alignment Strategy and Workflow for Word and Windows Help Files (WinAlign User Guide). 21. Установки для экспорта: пороговое значение (Export Threshold), экспорт простого текста (plain text), экспорт в Translation Memory Exchange Format TMX 1.1/TMX 1.4, задание Creation User, Creation Date и других атрибутов 8. Терминологические базы данных. Работа с TRADOS Multiterm. 22. Система терминологического обеспечения Trados MultiTerm. Назначение, состав, основные функции. Типовой состав словарной статьи (termbase entry). Понятие индекса (termbase indexes). Добавление новых словарных статей. Создание новой базы данных. 23. Интерфейс пользователя. Объекты терминологической БД: Фильтр (Filter), Разметка (Layout), Модель ввода (Input model), Определение Импорта (Import definition), Определение Экспорта (Export definition). Поиск в открытой базе данных (точный поиск, глобальный поиск, поиск нечетких соответствий - fuzzy match. 24. Форматы хранения терминологической базы Trados MultiTerm. Формат XML. Особенности, структура, область применение. Использование формата XML в Trados Multiterm и других рабочих данных. 25. Использование Multiterm Convert для преобразования таблицы терминов в формате XLS при создании новой БД. 26. Использование Trados Multiterm при переводе совместно с Workbench, MS Word (подстановка термина, поиск термина в терминологической БД) 9. Работа с TRADOS TagEditor. Перевод презентаций MS PowerPoint, документов Excel, HTML, XML-файлов и др. 27. Перевод файлов в форматах, отличных от MS Word в TRADOS TagEditor. Назначение TRADOS TagEditor. Форматы входных и рабочих файлов. Сохранение данных в формате ttx. 28. Последовательность работы в TRADOS TagEditor и Translator's Workbench (TagEditor Translation Workflow). Виды тегов (External tags, Internal tags), защита тегов. Сохранение исходного форматирования. Верификация результатов работы 11. Использование корпусов текстов и программ-конкордансеров в переводе. 29. Понятие корпуса текстов. Назначение корпусов, типы корпусов. Параллельные корпуса текстов. Примеры использования. 30. Программы-конкордансеры. Назначение, обзор возможностей, примеры использования программ извлечения конкордансов |
Инструкция по безопасности на рабочем месте заказчика Автоматизированное рабочее место Автоматизированное рабочее место заказчика (далее – арм) использует скзи для обеспечения целостности, авторства и конфиденциальности... |
1Исследовательский раздел 5 Темой данной дипломной работы является Автоматизированное Рабочее Место (арм) отдела кадров предприятия. Результатом работы является... |
||
Технические требования на поставку Комплекса технических средств обработки сообщений на базе арм-аптг (автоматизированное рабочее место – абонентский телеграфный пункт... |
О проведении открытого запроса предложений на право заключения договора на поставку Мобильного программно-аппаратного комплекса, состоящего из аппарата узи и арм врача (автоматизированное рабочее место врача) |
||
Инструкция по генерации закрытого ключа, запроса на сертификат и... Инструкция предназначена для клиентов информационной системы «Управление бюджетным процессом Ленинградской области» (ис убп), заключившим... |
«Автоматизированное рабочее место заведующего предприятием «Аптека Виноградная» Тема: «Автоматизированное рабочее место заведующего предприятием «Аптека Виноградная» |
||
Инструкция по переводу арм “Бюджетополучатель” на новый сертификат... Инструкция предназначена для клиентов информационной системы «Управление бюджетным процессом Ленинградской области» (ис убп), заключившим... |
Фамилия переводчика |
||
Руководство пользователя. Автоматизированное рабочее место администратора Исполнительный директор службы Финансово-экономической информации зао «Интерфакс» |
Руководство пользователя. Автоматизированное рабочее место арбитражного управляющего Исполнительный директор службы Финансово-экономической информации зао «Интерфакс» |
||
Руководство пользователя «автоматизированное рабочее место медицинской организации» Единая интегрированная информационная система «Соцстрах» Фонда социального страхования Российской Федерации |
Руководство администратора Автоматизированное рабочее место «Платежи с модулем Оплата» Создание начисления путём нажатия на кнопку «Создать начисление» в разделе «Начисления» 7 |
||
От переводчика Разумеется, это псевдоним (желающим не составит труда узнать, откуда он взят и что он означает) |
2. место дисциплины в структуре образовательной программы Цели освоения дисциплины: приобретение обучающимися навыков письменного перевода с английского языка на русский язык и с русского... |
||
Руководство по эксплуатации Содержание Содержите рабочее место в чистом состоянии. Рабочее место, находящееся в беспорядке, создает опасность получения травм |
От переводчика предисловие Спектр электромагнитного излучения от самых коротких волн (гамма-излучение) до самых длинных (радиоизлучение) |
Поиск |