Если, судя по рассмотренным разделам описания, патент имеет непосредственное отношение к проверяемому объекту, его узлам и другим элементам, патент следует включить в перечень для дальнейшего детального анализа даже в том случае, если область применения изобретения по патенту не совпадает с областью применения проверяемого объекта, однако его техническая сущность достаточно близка к соответствующим техническим решениям объекта.
3.3.9. Патент следует исключить из дальнейшего рассмотрения в тех случаях, когда становится очевидным, что изобретение по патенту решает задачу принципиально иначе по сравнению с проверяемым техническим решением.
Внешние различия в формах выполнения изобретения, показанные на чертежах патентного описания по сравнению с чертежами проверяемого объекта, как правило, не могут служить основанием для исключения данного патента из дальнейшего рассмотрения, поскольку различные конкретные формы выполнения изобретения (в том числе и не показанные на чертежах патентного описания, где обычно дается один или несколько из возможных вариантов выполнения изобретения) могут охватываться пунктами патентной формулы, что можно установить лишь при детальном анализе патента.
3.3.10. В результате предварительного рассмотрения и отбора составляется перечень патентов, подлежащих дальнейшему детальному анализу по форме:
N
п/п
|
N па-
тента,
заявки
|
Наименование
изобретения
(по патенту,
заявке)
|
Страна, па-
тентовладе-
лец (фирма),
изобретатель
(и)
|
С каким техническим
решением объекта
следует сопоставить
(номера чертежей или
обозначение
технической
документации)
|
Резуль-
таты
проверки
уплаты
пошлин
|
Ре-
зуль-
таты
анали-
за па-
тента
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
3.3.11. В отношении всех патентов <*>, включенных в перечень (графа 2), следует первоначально проверить, является ли данный патент действующим, т.е. своевременно ли уплачена пошлина за его охрану. Сведения о патентах, утративших силу из-за неуплаты очередной пошлины (с учетом льготного срока уплаты), регулярно публикуются в специальных разделах официальных патентных бюллетеней. Патенты, досрочно прекратившие свое действие из-за неуплаты пошлины, из дальнейшего рассмотрения исключаются, кроме патентов стран, где по закону возможно восстановление утративших силу патентов. Такие патенты не исключаются, если еще не истек установленный законом срок для восстановления патента.
--------------------------------
<*> Кроме патентов стран, где нет ежегодной пошлины за охрану патентов (например, США).
3.3.12. По каждому из оставшихся в перечне (пункт 3.3.10) патентов следует проверить достаточность для сопоставительного анализа той технической документации, которая была отобрана на 5-м этапе экспертизы (пункты 2.7.1 - 2.7.4). При этом исходят из технической сущности защищенного патентом изобретения и степени подробности его раскрытия в тексте патентного описания и на чертежах. Необходимо обеспечить, чтобы каждый из признаков этого изобретения, включенных в патентную формулу, либо был четко показан (изображен или описан) в технической документации на проверяемое решение, либо можно было достоверно установить отсутствие данного признака в проверяемом решении. Если ранее отобранная техническая документация не позволяет этого сделать, необходимо дополнительно привлечь такую официальную документацию (детальные чертежи, схемы, описания и пр.), которая удовлетворяла бы указанным выше требованиям.
3.4. ДЕТАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОТОБРАННЫХ ПАТЕНТОВ (11-Й ЭТАП)
3.4.1. Цель этапа - путем выявления, всестороннего рассмотрения и оценки защищенных патентом признаков изобретения и их совокупности в сопоставлении с соответствующими признаками проверяемого объекта установить, распространяется ли данный патент на проверяемый объект или его часть, т.е. подпадает ли объект под действие этого патента.
3.4.2. Анализ патента, проводимый в рамках экспертизы объектов техники на патентную чистоту, заключается в выполнении следующих операций <*>:
--------------------------------
<*> Анализ патентов, проводимый в других целях (определение технического уровня, прогнозирование тенденций развития отрасли и т.п.), имеет другое содержание и в данной Инструкции не рассматривается.
выявлении частей описания изобретения к патенту, имеющих правовое значение для установления объема прав патентовладельца (права из патента);
определении системы построения патентной формулы (именуется также формула изобретения, предмет изобретения, пункты патентования, патентные притязания) <**>;
--------------------------------
<**> В дальнейшем для краткости будут, как правило, применяться термины "патентное описание", "права из патента" и "патентная формула".
определении пунктов патентной формулы, анализ которых необходим для выявления максимальных границ объема прав из патента;
выявлении всех признаков изобретения и их совокупности по каждому из подлежащих анализу пунктов патентной формулы;
сопоставлении признаков защищенного патентом (раздельно по каждому пункту патентной формулы) изобретения с соответствующими признаками проверяемого объекта;
определении существенности каждого из неиспользованных в проверяемом объекте признаков защищенного патентом изобретения;
изучении возможности расширительного толкования формулы на основе признания эквивалентным каждого из неиспользованных в объекте существенных признаков защищенного патентом изобретения;
выводе о распространении действия пункта патентной формулы и патента в целом на проверяемый объект (или его часть).
3.4.3. Основой для анализа патента может являться только аутентичный <***> перевод на русский язык полного текста патентного описания. Как правило, нельзя вести анализ патента по сокращенному переводу, за исключением тех случаев, если рассмотрение патентной формулы дает исчерпывающие основания для выводов об отношении данного патента к проверяемому объекту, когда заведомо не требуется обращения к другим частям патентного описания для толкования или разъяснения примененных в формуле терминов. Однако и в этом случае необходимо наличие полного и аутентичного перевода всех пунктов патентной формулы.
--------------------------------
<***> Под аутентичным понимается научно и документально адекватный и достоверный перевод, дающий возможность использовать его наравне с подлинником как официальный документ.
Перевод патентного описания должен быть выполнен лицом, хорошо знающим не только язык оригинала и техническую сущность данной проблемы, но и достаточно знакомым со спецификой перевода патентной документации, иначе неизбежны серьезные ошибки в определении объема прав патентовладельца. В переводе должны быть полностью сохранены форма и стилевые особенности оригинала. Недопустимо пользоваться переводами, которые отходят от принятого в данной стране национального стереотипа патентного описания, и с целью большой доступности для наших специалистов выполнены применительно к правилам составления описаний изобретений в СССР.
Особо точным должен быть перевод патентной формулы, в котором необходимо строго сохранять все ее формальные и специфические особенности.
3.4.4. Главной правовой частью патентного описания, имеющей основное значение для определения объема прав из патента, является патентная формула. Как правило, объем прав из патента определяется на основании патентной формулы, назначение которой заключается именно в установлении точных границ, в пределах которых действует исключительное право патентовладельца <*> и за которые оно выходить не может. Однако в большинстве стран мира на практике патентная формула, являющаяся во всех случаях основой для определения объема прав из патента, толкуется не обособленно, а с учетом и других разделов патентного описания, которые, не изменяя по существу и не увеличивая число признаков изобретения, охватываемых патентной формулой (или ее пунктом), иногда дают возможность расширенного толкования применяемых в ней терминов и определений. Это в ряде случаев может существенно изменить границы применения изобретения и должно быть учтено при определении объема прав из патента. Разделы описания, предусматривающие такое расширенное толкование терминов патентной формулы, иногда носят название "расширительных". Они были особенно характерны для некоторых патентных описаний США прошлых лет.
--------------------------------
<*> Здесь и далее имеются в виду только патенты исключительного права.
Помимо "расширительных" разделов патентного описания, важных для правильного толкования патентной формулы, правовое значение имеет раздел, в котором указываются цели, на осуществление которых направлено данное изобретение, поскольку при решении вопроса о нарушении патента учитывается совпадение проверяемого объекта с запатентованным не только по его выполнению и способу работы (в соответствии с патентной формулой), но и по создаваемому эффекту и функциям, т.е. по общности (эквивалентности) целей, которые достигаются как с помощью проверяемого объекта, так и тех целей, на достижение которых направлено изобретение по патенту. Как правило, патент распространяется на проверяемый объект в тех случаях, когда этот объект, во-первых, подпадает под действие патентной формулы (см. пункт 3.4.11), и, во-вторых, выполняет те же функции, тем же способом и с тем же эффектом (совпадение целей).
Кроме того, во всех сомнительных случаях, а также для более точного толкования патентной формулы, следует привлекать при необходимости и другие разделы патентного описания, в частности те, где указано на преодоление каких недостатков известных устройств, способов или веществ направлено данное изобретение.
Таким образом, правовое значение для определения объема прав из патента имеют, как правило, следующие разделы описания:
патентная формула;
раздел, в котором указаны цели изобретения;
расширительные параграфы (если они имеются).
Вместе с тем при анализе патента необходимо самым тщательным образом изучить весь текст и чертежи патентного описания, поскольку без этого невозможно полностью уяснить все особенности запатентованного изобретения и правильно определить объем прав из патента на основании разделов, имеющих правовое значение.
3.4.5. Определить систему построения патентной формулы требуется для того, чтобы правильно выбрать необходимую последовательность и методику анализа пунктов патентной формулы.
Хотя системы изложения патентной формулы в различных странах мира отличаются между собой, однако большинство из них по принципу своего построения может быть сведено к двум основным системам - германской (ее иногда называют европейской) и американской.
По германской системе (действует в большинстве стран Европы, включая СССР) пункт формулы излагается в виде двух частей - ограничительной (совокупность признаков, общих с прототипом) и отличительной (совокупность признаков, отличающих данное изобретение от прототипа). Формула строится в зависимой форме (многозвенная формула), когда независимым является, как правило, только первый, главный пункт, а остальные зависят либо от него, либо от одного или нескольких предшествующих пунктов и без них самостоятельного правового значения не имеют.
По американской системе пункт формулы не делится на ограничительную и отличительную части, все признаки, независимо от их новизны, излагаются в общей совокупности (инвентарная формула). Наиболее распространенным является построение формулы в виде нескольких независимых друг от друга пунктов (многопозиционная формула), однако допускается излагать формулу и в зависимой форме (чаще это имеет место в патентах на способы и вещества).
Английская система занимает промежуточное положение между германской и американской системами и применяется в Великобритании, Индии, Пакистане и других странах так называемого Британского содружества. По этой системе формула излагается в зависимой форме, но без разделения ее пунктов на ограничительную и отличительную части.
В Японии применяется сходная с английской система, однако формула излагается, как правило, в одном пункте, вслед за которым (или перед ним) имеются примечания (дополнительные характеристики) с дополнительными признаками, по существу представляющие собой последующие (зависимые) пункты патентной формулы. Наряду с этим в последнее время формула нередко излагается непосредственно в зависимой форме с двумя и более пунктами.
Во Франции до 1969 г. патентное описание не содержало патентной формулы. Помещаемое в конце описания резюме служит лишь для быстрого ознакомления с сущностью изобретения и правового значения не имеет (даже в тех случаях, когда оно изложено в виде формулы германской или иной системы, что встречается в патентах иностранных заявителей). Как правило, признаки изобретения даны в первоначальной части описания (до пояснения по чертежам). С 1969 г. во французских патентных описаниях помещается имеющая правовое значение формула по германской системе.
При определении системы изложения патентной формулы следует иметь в виду, что в отдельных случаях (в особенности в патентах, выданных иностранцам) формула может быть изложена в иной, по сравнению с принятой в данной стране, системе (например, в Италии по американской системе).
3.4.6. Определив систему, в которой изложена патентная формула рассматриваемого патента, следует выделить в ней те пункты, анализ которых необходим для выявления максимально возможных прав из данного патента. При этом исходят из того принципа, что объем защиты данного пункта обратно пропорционален числу включенных в него признаков изобретения, благодаря чему введение любого дополнительного признака уменьшает объем защиты изобретения. По указанной причине в многозвенных патентных формулах, построенных по германской или английской системе в зависимой форме, объем защиты главного, независимого пункта патентной формулы всегда больше, чем любого другого пункта, зависящего от него (прямо или косвенно, через любой промежуточный зависимый пункт). В силу этого при анализе патентов, формула которых построена в зависимой форме, как правило, можно ограничиться анализом только независимых пунктов - первого (главного) и других независимых пунктов формулы (если они имеются, например, в патентах на вещество и способ его получения, на способ и устройство для его осуществления и т.п.). При этом необходимо убедиться, что все остальные пункты патентной формулы действительно зависят от них - об этом свидетельствует формулировка пункта, например: "Устройство (или способ, вещество) по п. 1 (или 2, 3, 4 и т.д.), отличающееся (или характеризующееся) тем, что..." либо "Способ по п. 3, в котором..." и т.п.
Однако из приведенного правила возможны исключения в тех случаях, когда в зависимых пунктах формулы указываются такие признаки, которые не развивают, а заменяют один (или несколько) из признаков первого (главного) пункта (альтернативные признаки). При этих условиях необходимо подвергнуть анализу такие зависимые пункты с альтернативными признаками несмотря на то, что проверяемый объект не затрагивается первым (либо предыдущим) пунктом (см. пример 7 в приложении к Инструкции).
|