Скачать 3.1 Mb.
|
Psychotherapy: Theory, Research & Practice. 20, 67-74. Wolberg, L.R. (1977). The Technique of Psychotherapy. New York: Crune & Stratton. (3rd edition). Wolson, P. (1974). Loss of Impulse Control in Psychodrama on Inpatient Services. In I.A. Greenberg (Ed.), Psychodrama: Theory and Therapy. New York: Behavioral Publications. Yablonsky, L. (1976). Psychodrama: Resolving Emotional Problems Through Role Playing. New York: Basic Books. Yablonsky, L & Enneis, J.M. (1956). Psychodrama Theory and Practice. In F. Fromm-Reichmann and J.L. Moreno (Eds.), Progress in Psychotherapy, Vol 1. New York: Grune & Stratton. Yalom, I.D. (1975). The Theory and Practice of Group Psychotherapy (2nd rev. ed). New York: Basic Books. Yardley, K.M. (1982). On Enagaging Actors in As-If Experiments. Journal for the Theory of Social Behavior, 12, 291-304. Zaleznik, A. (1974). Charismatic and Consensus Leaders: A Psychological Compa-rison. Bulletin of the Menninger Clinic, 38, 222-238. Zeligs, M. (1957). Acting In. Journal of the American Psychoanalytic Association, 5, 685-706. Zumkley, H. (1978). Aggression und Katharsis. Saarbrucken, Gottingen: Hogrefe. Питер Феликс Келлерман ПСИХОДРАМА КРУПНЫМ ПЛАНОМ Анализ терапевтических механизмов Перевод с английского И.А. Лаврентьевой Научный редактор Е.Л. Михайлова Редактор А.Н. Печерская Ответственный за выпуск И.В. Тепикина Изд.лиц. № 061747 М.: Независимая фирма “Класс”, 1998. — 240 с. 103104, Москва, а/я 85. ISBN 1-85302-127-X (Great Britain) ISBN 5-86375-093-6 (РФ) 1 “Руководство по диагностике и учету ментальных (психических) расстройств, 3-я редакция”. — Прим. научного редактора. 2 В оригинале — auxiliary (вспомогательный) — современный термин, происходящий от мореновского auxiliary ego (см. сведения об этой терминологии в главе 8). В редких случая, всегда особо оговаривая это, мы пользуемся более простой в обращении заменой установившегося в русском языке термина “вспомогательное лицо” — словом “помощник”. — Прим. переводчика. 3 Encounter — встреча, столкновение. Это слово входит в состав некоторых психотерапевтических терминов, обретая смысл глубокого общения, узнавания. — Прим. переводчика. 4 Говоря высокопарно, этот термин примерно означает “внутреннее прозрение”, “умозрительное озарение”. — Прим. переводчика. 5 Имеется в виду позиция терапевта, при которой он понятен для клиента, ничто человеческое ему не чуждо — именно поэтому иногда уместно делиться с протагонистом личным опытом. Позиция противополжна “правилу зеркала”, принятому в психоанализе. — Прим. научного редактора. 6 Эти четыре типа соответствуют четырем описанным выше профессиональным ролям психодраматиста [в квадратных скобках]: (1) эмоциональная стимуляция (вызов, конфронтация, активность; проникающее моделирование путем принятия личного риска и высокого уровня самораскрытия) [режиссер]; (2) забота (поддержка, любовь, похвала, защита, теплота, приятие, искренность, чуткость) [терапевт]; (3) придание смысла (объяснение, истолкование, интерпретация, предоставление когнитивного контекста изменения, перевод чувств и переживаний в идеи) [аналитик]; (4) исполнительная функция (установление границ, правил, норм, целей, регуляция временных рамок, следование, прерывание, защита, использование различных процедур) [групповой лидер]. — Прим. автора. 7 На стр. 213–218 представлен опросный лист, который облегчит задачу оценки профессионального мастерства психодраматистов. Этот опросник может сочетаться с оценочной шкалой измерения важных профессиональных характеристик групповых психотерапевтов в процессе их подготовки.— Прим. автора. 8 Термин автора action insight настолько специфичен и важен для психодрамы, что мы сочли возможным подчеркнуть в переводе неразрывность действия и инсайта. — Прим. научного редактора. 9 За исключением прямых цитат мы придерживались термина “вспомогательное лицо”, сложившегося в русскоязычной психодраматической традиции. — Прим. научного редактора. 10 В русском языке принят термин “сверхреальность”, который используется далее. — Прим. переводчика. 11 Английский термин “acting out”, означающий “отыгрывание в действии”, переводится на русский язык буквально, хотя и не совсем точно, как “сценическая игра вовне”. В дальнейшем в тексте в тех местах, где игра смысла основана на словесной структуре английского термина, русское “отыгрывание в действии” будет условно заменяться буквальным аналогом “игра вовне”. — Прим. переводчика. 12 В этой подглавке мы пытаемся перевести терминологическую игру с заменой слова “out” (вовне) на “in” (внутри), “up” (вверх) и “through” (сквозь) в термине “acting out” (отыгрывание в действии). — Прим. переводчика. 13 Supervisor буквально значит “надзиратель”, “инспектор школ”, а также обозначает в современном английском непосредственного научного, служебного и т.д. руководителя. — Прим. переводчика. |
![]() | Лоуэн А. Психология тела: биоэнергетический анализ тела/Пер, с англ. С. Коледа – М.: Институт Общегуманитарных Исследований. 2006... | ![]() | Пер с англ. А. Б. Фенько. — М.: Независимая фирма «Класс», 1997. — 288 с. — (Библиотека психологии и психотерапии) |
![]() | Анализ характера: Пер с англ. Е. Поле. — М: Апрель Пресс, Изд-во эксмо-пресс, 2000. — 528 с. (Серия «Психологическая коллекция») | ![]() | Абсолютное оружие Америки /Пер с англ. Е. Моисеевой. – М.: Эксмо, Яуза, 2005. – 672 с |
![]() | Малхотра, Нэреш К. Маркетинговые исследования. Практическое руководство, 3-е издание.: Пер с англ. — М.: Издательский дом "Вильяме",... | ![]() | Ритуал взаимодействия. Очерки поведения лицом к лицу: пер с англ./ Э. Гофман; под ред. Н. Н. Богомоловой, Д. А. Леонтьева. Москва:... |
![]() | ... | ![]() | Агентство "Маленькая леди" : роман : пер с англ. / Э. Браун; читает Т. Ненарокомова. Кольцо для Анастасии : повесть / М. Глушко;... |
![]() | Вигерс К. Разработка требований к программному обеспечению [Текст] / К. Вигерс, Д. Битти. – Пер с англ. – М.: Русская редакция; спб.:... | ![]() | ... |
![]() | Л59 Обезьяны, человек и язык: Пер с англ. Е. П. Крюковой под ред. Е. Н. Панова.— М.: Мир, 1981. 272 с с ил | ![]() | Б. Кокс, Д. Форшоу; пер с англ. Н. Яцюк; [науч ред. И. Красиков]. Москва : Манн, Иванов и Фербер, 2016. 214, [9] с ил. Доп тит л... |
![]() | Шапиро Ф. Психотерапия эмоциональных травм с помощью движений глаз: Основные принципы, протоколы и процедуры/Пер с англ. А. С. Ригина.... | ![]() | У. Айзексон; [пер с англ. Д. Горяниной, Ю. Полещук, А. Цырульниковой, А. Чередниченко]. Москва : Астрель, 2012. 688 с., [8] л фот... |
![]() | Уолен С., ДиГусепп Р., Уэсслер Р. Рационально-эмотивная психотерапия: когнитивно-бихевиоральный подход. Пер с англ. Общ ред. — М.:... | ![]() | Дэвис, Э. Техногнозис: миф, магия и мистицизм в информационную эпоху / Э. Дэвис; пер с англ. С. Кормильцсва, Е. Бачининой, В. Харитонова.... |
Поиск |