Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1


Скачать 336.83 Kb.
Название Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
страница 1/4
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство ремонт > Документы
  1   2   3   4

SHTOKMAN DEVELOPMENT AG

Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1


SERVICES CONTRACT

ДОГОВОР оказания услуг

on rent of coffee-machines

по аренде кофе-машин

COM-0130-1244

COM-0130-1244

Moscow, Russia 01.10.2013


Москва, Россия 01.10.2013

The company SHTOKMAN DEVELOPMENT AG organised and existing under the laws of Switzerland, with address at c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland (hereinafter referred to as the COMPANY), acting through its Moscow Branch having its registered office at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435, the Russian Federation (hereinafter referred to as Moscow branch), represented by < >acting on the basis of < > in his capacity of < >, on the one part,


Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, с адресом: для передачи c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, (именуемая в дальнейшем «КОМПАНИЯ»), действующая через свой аккредитованный Московский филиал с местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, Российская Федерация, 119435 (в дальнейшем «Филиал в г. Москве»), в лице < > действующего на основании < >, < >, с одной стороны,

and

и

< > (hereinafter the CONTRACTOR), a company organised and existing under the laws < > with the registered office at: < >, represented by < >acting on the basis of < > in his capacity of < >, on the other part.


< > (в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ»), компания, созданная и существующая в соответствии с законодательством < >, с юридическим адресом: < >, в лице < > действующего на основании < >, < >, с другой стороны.


The COMPANY and CONTRACTOR hereinafter referred to either individually as a PARTY or collectively as the PARTIES have entered into this contract (hereinafter referred to as the CONTRACT) as follows:


КОМПАНИЯ и ИСПОЛНИТЕЛЬ, в дальнейшем именуемые по отдельности «СТОРОНА», а вместе «СТОРОНЫ» заключили настоящий договор (именуемый в дальнейшем «ДОГОВОР») о нижеследующем:


1. Subject of CONTRACT


1. Предмет ДОГОВОРа


1.1. The COMPANY hereby entrusts and the CONTRACTOR undertakes to render to the Company the services further detailed in Sub-article 1.2 hereof (hereinafter referred to as the SERVICES). The COMPANY shall accept the properly rendered SERVICES and pay for them according to the terms and conditions hereof.

1.1. КОМПАНИЯ поручает ИСПОЛНИТЕЛЮ, а ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется оказать КОМПАНИИ услуги, более подробно описанные в пункте 1.2 ниже (в дальнейшем «УСЛУГИ»). КОМПАНИЯ обязуется принять и оплатить надлежащим образом оказанные УСЛУГИ в соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРа.


1.2 According to the ASSIGNMENT detailed in ATTACHMENT No. 3 hereto the CONTRACTOR hereby shall render the following SERVICES on COMPANY’s locations:

- services for leasing of coffee-machines (hereinafter referred to as the EQUIPMENT);

- services for maintenance of
The SERVICES shall commence on 01.10.2013 (hereinafter the SERVICES COMMENCEMENT DATE) and be completed by 30.09.2014 (hereinafter the SERVICES COMPLETION DATE). The PARTIES may change the timing of the SERVICES as mutually agreed.

1.2 ИСПОЛНИТЕЛЬ в соответствии с ЗАДАНИЕМ, приведенном в ПРИЛОЖЕНИИ № 3 к настоящему ДОГОВОРУ, настоящим обязуется оказать следующие УСЛУГИ на объектах КОМПАНИИ:

- услуги по аренде кофе-машин (в дальнейшем «ОБОРУДОВАНИЕ»);

- услуги по сервисному обслуживанию ОБОРУДОВАНИЯ.
УСЛУГИ должны быть оказаны в период с 01.10.2013 (в дальнейшем «ДАТА НАЧАЛА ОКАЗАНИЯ УСЛУГ») и по 30.09.2014 (в дальнейшем «ДАТА окончания ОКАЗАНИЯ УСЛУГ»). Срок ОКАЗАНИЯ УСЛУГ может быть изменен СТОРОНАМИ на взаимно согласованных условиях.


2. Rendering SERVICES


2. Порядок оказания УСЛУГ


2.1. The CONTRACTOR shall render the SERVICES according to the terms and conditions hereof or to the standards normally applied in respect of similar SERVICES in the part not regulated hereunder.

The SERVICES shall comply with the applicable requirements of the Russian Law binding upon the PARTIES, and with other applicable regulatory legal acts, requirements and instructions of the authorized state bodies.

2.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется оказать УСЛУГИ в соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРА, а также в части не урегулированной ДОГОВОРОМ – требованиями, обычно предъявляемыми к такого рода УСЛУГАМ.
УСЛУГИ должны соответствовать применимым и обязательным для СТОРОН требованиям законодательства Российской Федерации, а также иных применимых нормативных правовых актов и требований и предписаний уполномоченных органов государственной власти.


2.2 The CONTRACTOR shall render the SERVICES independently with its own equipment, tools and means, at his own cost, risk, and responsibility in the best interests of the COMPANY.

The CONTRACTOR shall allocate qualified personnel with relevant experience and engineering knowledge, as well as technical, organizational and financial resources needed and sufficient for the proper rendering of the SERVICES.

Should any permits or licences be obtained from state authorities for the proper provision of the SERVICES, the CONTRACTOR shall obtain such licenses and permits and maintain them in full force throughout the duration of the SERVICES by its own efforts and at it own cost, unless otherwise agreed in the ASSIGNMENT.

The CONTRACTOR shall render the SERVICES using its own expendables and raw materials, except when such expendables and raw materials or a part thereof shall be provided by the COMPANY according to the ASSIGNMENT.


2.2 ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется ОКАЗАТЬ УСЛУГИ КОМПАНИИ своими силами, оборудованием, инструментами и средствами, за свой счет и под свою ответственность.

ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выделить для оказания УСЛУГ квалифицированный персонал, обладающий соответствующими опытом и профессиональными знаниями и навыками, а также технические, организационные и финансовые средства, необходимые и достаточные для надлежащего оказания УСЛУГ.

Если для оказания УСЛУГ необходимо получение или наличие каких-либо лицензий или разрешений государственных органов, ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется получить своими силами и за свой счет указанные лицензии или разрешения и поддерживать их действие в течение всего периода оказания УСЛУГ, если иное не согласовано в ЗАДАНИИ.

УСЛУГИ должны быть оказаны ИСПОЛНИТЕЛЕМ с использованием своих расходных материалов и сырья, за исключением случаев, когда в соответствии с ЗАДАНИЕМ эти материалы и сырье, либо их часть предоставляются КОМПАНИЕЙ.


2.3 The CONTRACTOR warrants that it has not made or offered and will not make or offer any payment, gift, promise or other advantage, payment, gift, promise or other advantage, whether directly or through intermediaries, to or for the use of any public official, where such payment, gift, promise or advantage would violate the applicable anti-corruption laws and the COMPANY’s Ethic Charter (presented in ATTACHMENT 1 hereto).


2.3 ИСПОЛНИТЕЛЬ гарантирует, что он не совершал, не предлагал и не будет совершать или предлагать каких-либо платежей, подарков, обещаний или иных выгод, непосредственно или через посредников какому-либо должностному лицу или в его пользу, в случае, если такой платеж, подарок, обещание или выгода нарушает применимое законодательство о борьбе с коррупцией и Этическую хартию КОМПАНИИ (по ПРИЛОЖЕНИЮ № 1 к ДОГОВОРУ).


2.4 The CONTRACTOR represents and warrants that all of his personnel engaged in the performance of the SERVICES are legally employed.

Furthermore, the CONTRACTOR represents and warrants that all of his personnel engaged in provision of the SERVICES, who are not citizens of the country, where the SERVICES are being rendered, have obtained the appropriate and valid permits to exercise relevant professional activities in such country.


2.4 ИСПОЛНИТЕЛЬ заявляет и гарантирует, что весь его персонал, занятый в оказании УСЛУГ, принят на работу легально.

Кроме того ИСПОЛНИТЕЛЬ заявляет и гарантирует, что все его работники, занятые в оказании УСЛУГ, и не являющиеся гражданами страны, на территории которой оказываются УСЛУГИ, получили необходимые и действующие разрешения на осуществление профессиональной деятельности в стране оказания УСЛУГ.


2.5. The COMPANY reserves the right to inspect the progress of the SERVICES at any time, and for that purpose may request the CONTRACTOR to present SERVICES progress reports in writing within 5 (five) days from the date of such request.

2.5. КОМПАНИЯ имеет право в любое время проверять ход оказания УСЛУГ и с этой целью может затребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ письменные отчеты о ходе оказания УСЛУГ, которые должны быть предоставлены ИСПОЛНИТЕЛЕМ в течение 5 (пяти) дней с момента получения соответствующего запроса.


2.6. The COMPANY shall have the right to give instructions mandatory for the CONTRACTOR regarding the SERVICES without interfering into the CONTRACTOR’S internal business processes, provided that performance of such instructions has no impact on the price and timing of the SERVICES.

2.6. КОМПАНИЯ имеет право, не вмешиваясь в хозяйственную деятельность ИСПОЛНИТЕЛЯ, давать обязательные для него указания по вопросам, связанным с оказанием УСЛУГ, при условии, что исполнение этих указаний не влияет на цену и сроки оказания УСЛУГ.


2.7. When the SERVICES or a part thereof shall be performed in the territory, at the premises or in other places controlled by the COMPANY, the latter shall provide access thereto for the CONTRACTOR’s personnel, provided that the CONTRACTOR’S personnel observes the access procedures applied therein.


2.7. Если УСЛУГИ или их часть должны быть оказаны на территории, в помещениях или иных местах под контролем КОМПАНИИ, она обязуется обеспечить доступ персонала ИСПОЛНИТЕЛЯ в указанные места при условии соблюдения персоналом ИСПОЛНИТЕЛЯ применяемых в них процедур доступа.


2.8. COMPANY must:

- provide space for EQUIPMENT installation by the CONTRACTOR;

- provide in the immediate vicinity of each unit of EQUIPMENT an electrical outlet in accordance with applicable regulations and safety rules for the operation of electrical power and provide a voltage - 220 V, 50 Hz, 10A;


- assist in connecting of the EQUIPMENT to the water system and to ensure uninterrupted water supply of EQUIPMENT with cold water;
- comply with the instructions of the EQUIPMENT;
- ensure the safety of the EQUIPMENT during the lease period and take responsibility for any loss and / or other physical damage that may be caused to the EQUIPMENT by the fault of the COMPANY;
- reimburse to CONTRACTOR actual documented expenses for the purchase of the missing pieces of EQUIPMENT during the repair in case of damage of the EQUIPMENT caused by COMPANY;
- do not change the location of the EQUIPMENT, do not connect or disconnect the electricity except when it is due to circumstances that threaten the lives and health of people and / or preservation of property.


2.8. КОМПАНИЯ обязана:

- предоставить места для установки ОБОРУДОВАНИЯ ИСПОЛНИТЕЛЕМ;

- предоставить в непосредственной близости от каждой единицы ОБОРУДОВАНИЯ электрическую розетку в соответствии с требованиями действующих нормативных актов и правил техники безопасности при эксплуатации электроустановок и обеспечивать электроснабжение ОБОРУДОВАНИЯ с напряжением - 220 В, частотой 50 Гц, силой тока 10А;

- оказывать содействие в подключении ОБОРУДОВАНИЯ к системе водоснабжения и обеспечить бесперебойное водоснабжение ОБОРУДОВАНИЯ холодной водой;

- соблюдать требования инструкции по эксплуатации ОБОРУДОВАНИЯ;

- обеспечивать сохранность ОБОРУДОВАНИЯ в течение всего срока аренды и нести ответственность за утрату и/или иной физический ущерб, который может быть причинен ОБОРУДОВАНИЮ по вине КОМПАНИИ;

- в случае повреждения ОБОРУДОВАНИЯ по вине КОМПАНИИ, возместить ИСПОЛНИТЕЛЮ фактические документально подтвержденные затраты на покупку недостающих частей ОБОРУДОВАНИЯ при ремонте ОБОРУДОВАНИЯ;

- Не перемещать ОБОРУДОВАНИЕ, а также самостоятельно не подключать и не отключать электроэнергию за исключением случаев, когда это вызвано обстоятельствами, угрожающими жизни и здоровью людей и/или сохранности имущества.


2.9. At the transfer of EQUIPMENT for the lease the COMPANY shall verify the designation, quantity and quality of EQUIPMENT and as a result of acceptance will sign the ACT OF RELEASE AND ACCEPTANCE OF EQUIPMENT as per the form set out in ATTACHMENT № 4 hereto. Simultaneously with the transfer of EQUIPMENT CONTRACTOR shall deliver to the COMPANY the manual, and any other documentation necessary for exploitation of EQUIPMENT.

Ownership of the EQUIPMENT shall remains to the CONTRACTOR for all the duration of the lease.

Delivery of EQUIPMENT to the office of the COMPANY listed in the ASSIGNMENT shall be executed by CONTRACTOR by his forces and at his own expense.


2.9. При передаче ОБОРУДОВАНИЯ в аренду КОМПАНИЯ проверяет соответствие наименования, количества и качества ОБОРУДОВАНИЯ и по результатам приемки подписывает АКТ ПРИЕМА-ПЕРЕДАЧИ ОБОРУДОВАНИЯ по форме, приведенной в ПРИЛОЖЕНИИ №4 к ДОГОВОРУ. Одновременно с передачей ОБОРУДОВАНИЯ ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан передать КОМПАНИИ инструкцию по его эксплуатации, а также любую другую документацию, необходимую для эксплуатации ОБОРУДОВАНИЯ.

Право собственности на ОБОРУДОВАНИЕ остается за ИСПОЛНИТЕЛЕМ на весь период аренды.

Доставка ОБОРУДОВАНИЯ до офисов КОМПАНИИ, указанных в ЗАДАНИИ, осуществляется ИСПОЛНИТЕЛЕМ своими силами и за свой счет.


2.10. At the transfer of EQUIPMENT after the lease the CONTRACTOR shall verify the designation, quantity and quality of EQUIPMENT and as a result of acceptance will sign the ACT OF RELEASE AND ACCEPTANCE OF EQUIPMENT as per the form set out in ATTACHMENT № 4 hereto.
After the end of lease period the COMPANY will return with the EQUIPMENT all documents that CONTRACTOR has previously transmitted during the transfer of EQUIPMENT for lease.

COMPANY will return the EQUIPMENT in good condition with normal wear and tear.

If after end of lease period the EQUIPMENT is not in completeness or damaged, the COMPANY shall reimburse the actual documented cost of purchase the missing parts and pay the expenses for EQUIPMENT repair.

In the case of physical loss of EQUIPMENT the COMPANY shall reimburse the CONTRACTOR the cost of EQUIPMENT, calculated on the basis of the value of the EQUIPMENT specified in the ACT, taking into account annual depreciation rate of 15% per year or 1,25% per month (including partial month).

The moving-out of EQUIPMENT after the end of the lease from the offices of the COMPANY specified in the ASSIGNMENT shall be performed by CONTRACTOR by his forces and at his own expense.


2.10. При передаче ОБОРУДОВАНИЯ после окончания аренды ИСПОЛНИТЕЛЬ проверяет соответствие наименования, количества и качества ОБОРУДОВАНИЯ и по результатам приемки подписывает АКТ ПРИЕМА-ПЕРЕДАЧИ ОБОРУДОВАНИЯ по форме, приведенной в ПРИЛОЖЕНИИ №4 к ДОГОВОРУ.

После окончания аренды КОМПАНИЯ обязана возвратить с ОБОРУДОВАНИЕМ всю документацию, переданную ИСПОЛНИТЕЛЕМ при передаче ОБОРУДОВАНИЯ в аренду.

КОМПАНИЯ обязана возвратить ОБОРУДОВАНИЕ в исправном состоянии с учетом нормального износа.

В случае если после окончания аренды ОБОРУДОВАНИЯ установлена его некомплектность или ему причинены повреждения, то КОМПАНИЯ возмещает фактические документально подтвержденные затраты на покупку недостающих частей и уплачивает расходы по ремонту ОБОРУДОВАНИЯ.

В случае физической утраты ОБОРУДОВАНИЯ КОМПАНИЯ обязана возместить ИСПОЛНИТЕЛЮ стоимость ОБОРУДОВАНИЯ, рассчитанную исходя из текущей стоимости ОБОРУДОВАНИЯ, указанной в АКТЕ ПРИЕМА-ПЕРЕДАЧИ ОБОРУДОВАНИЯ, за вычетом коэффициента ежегодного износа в размере 15 % в год или 1,25% в месяц (включая неполный месяц).

Вывоз ОБОРУДОВАНИЯ после окончания аренды из офисов КОМПАНИИ, указанных в ЗАДАНИИ, осуществляется ИСПОЛНИТЕЛЕМ своими силами и за свой счет.
  1   2   3   4

Похожие:

Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 icon Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
Компания и исполнитель, в дальнейшем именуемые по отдельности «сторона», а вместе «стороны»
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 icon Shtokman development ag. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate...
Федерация, 119435 (в дальнейшем «Филиал в г. Москве») в лице Сергея Владимировича Лихачева, Заместителя Вице-президента по финансовым...
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 icon Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 icon Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 icon Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
Мурманская область, Российская Федерация с местонахождением: Российская Федерация, 184630, Мурманская область, Кольский район, село...
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 icon Shtokman development ag rfq/com-0120-399
Москве (РФ) с местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, Российская Федерация, 119435 (в дальнейшем «Филиал в г. Москве»),...
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 icon Инструкция по проектированию, строительству и реконструкции промысловых...
Азработана всероссийским научно-исследовательским институтом по строительству трубопроводов и объектов тэк (ао вниист), при участии...
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 icon Инструкция по установке, эксплуатации и техническому обслуживанию Roof Top cf gas
Мы благодарим Вам за приобретение кондиционера roof top серии cf gas фирмы Tecnoclima. Этим Вы выбрали надежный и лучший прибор,...
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 icon Shielded metal arc, gas-tung­sten arc, gas-metal arc

Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 icon Техническое задание наименование работ: Техническое перевооружение...
Техническое перевооружение водогрейной котельной №6 с газоснабжением помещения для установки газоиспользующего оборудования с двумя...
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 icon Integrated computer-iaded manufacturing (icam)
Русская редакция стандарта по методологии idef0 подготовлена фирмой МетаТехнология
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 icon The course is provided by the hse-skolkovo Institute for Law and Development

Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 icon Field of application and normative regulations
Умеет находить и оценивать новые рыночные возможности и формулировать бизнес-идею
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 icon Integrated Service Company
Компания комплексного обслуживания оборудования на 100% является национальной и специализируется на обслуживании технологического...
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 icon O ogsb IL & Gas Systems Baltia, Ltd
Пожалуйста, ответьте на нижеприведенные вопросы и направьте заполненный опросный лист в ogsb
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 icon O ogsb IL & Gas Systems Baltia, Ltd
Пожалуйста, ответьте на нижеприведенные вопросы и направьте заполненный опросный лист в ogsb

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск