Скачать 7.65 Mb.
|
НЕМИРОВИЧ-ДАНЧЕНКО Владимир Иванович РОЖДЕНИЕ ТЕАТРА ВОСПОМИНАНИЯ, СТАТЬИ, ЗАМЕТКИ, ПИСЬМА Составитель Любомудров Марк Николаевич Редактор С. А. Суркова Оформление художника С. Н. Оксмана Художественный редактор Н. Н. Каминская Технический редактор Е. Н. Щукина ИБ 1794 Сдано в набор 07.12.88. Подписано к печати 27.08.89. Формат 84Х1087з2- Бумага книжно-журнальная. Гарнитура «Литературная». Печать высокая. Усл. печ. л. 31,08 Усл. кр.-отт. 32,34. Уч.-изд. л. 32,56. Тираж 300 000 экз. (2-й завод: 100 001—200 000). Заказ № 72. Цена в бумвиниле 2 р. 00 к., в коленкоре 2 р. 10 к. Набрано и сматрицировано в ордена Ленина и ордена Октябрьской Революции типографии имени В. И Ленина издательства ЦК КПСС «Правда». 125865. ГСП, Москва, А-137, улица «Правды», 24. Отпечатано в типографии изд-ва «Таврида». Крымская область. 333700. г Симферополь, ул. Генерала Васильева, 44. 1 Немирович - Данченко Вл. И. Указ. соч., с. 144—145. 3 Там же, с. 445. 3 Виленкин В. Воспоминания с комментариями.— М., 1982, с. 95. * А А ...Вот одно замечание, касающееся, по-моему, самого существа нашего искусства. Это то, против чего я всегда протестую и что в данном случае, вот уже в первом акте, уводит от Чехова. Опять — общение, которое требуется по «системе». Я не хочу сказать, что вообще отрицаю общение. Вовсе нет. Но оно должно быть более поэтическим, художественным. Это сильнее, чем то простое, прямолинейное общение, которому у нас часто учат. У нас уж если «общаются», то глаз друг от друга не отрывают — и только: живут без подводного течения, которое я называю «вторым планом», без зерна, в данном случае определяемого «тоской по лучшей жизни». Слишком уж просто: ах, весна, май за окном, я люблю Ирину, она моя милая сестра — значит, будем то и дело браться за руки, обниматься, нежно смотреть друг на друга, что-то друг другу в упор говорить. Это не Чехов. Чеховские женщины все обособленные, замкнутые. В письмах у него тысячу раз можно 1 Старший. 1 Тихо. 1 Запрещаю. 1 На роли «дам». 1 Популярнейшие загородные рестораны. 1 «Трудно сказать, где и когда что начинается и откуда придет развязка». 1 Сорт вина. 1 Вступительное слово. 1 Старо. 1 Приносящий несчастье. 1 «Желание рождает эти мысли». 1 Прощайте. 1 Баденвейлер. Антон Павлович умер внезапно от слабости сердца. Ольга Чехова. 2 Длинное кресло. 3 Среди нас сохранился пасьянс, называемый чеховским. 1 высшему свету. 1 Не могу побороть в себе желанье отвлечься, чтобы сказать несколько слов о супругах Бларамберг. Это была очень редкая по благородству чета. Вся их деятельность и вся их жизнь были проникнуты честностью, сердечностью, разумом и непрерывным трудом. Павел Иванович умер за границей. Мина Карловна вернулась в Россию, привезя с собой урну с его прахом. Здесь она твердо решила привести в порядок произведения мужа, издать их, а потом уйти — за ним. Так и сделала. Год с чем-то работала, исполнила все, что было надо, и потом, уехав в глушь, покончила с собой. 1 Вероятно. 1 Отпечаток. 1 Буквально: хорошую мину при плохой игре. 1 «Берлинский театр». 2 Название улицы. 1 Книжки к спектаклям. 1 Русская свинья. 1 Все продано. 1 Т. е. приносящая счастье. 1 «Дядя Ваня». 1 Большой Берлин. 2 Огромный парк-лес. 3 Новые улицы. 4 Старые улицы. 1 Скорый поезд. 2 Алло! 1 Московский Художественный театр. 1 Торжественный. 2 «Проданная невеста». 1 Массу. 1 Господин директор. 1 Императора. 1 Дословно — «Бог из машины».— Здесь — внезапная развязка вследствие непредвиденных обстоятельств (лат.).— Ред. 1 Боюсь, что ошибаюсь. Кажется, Светланова была еще слишком юна и играла только Глашу. 1 Я сказал (я высказался) и облегчил свою душу (лат.).— Ред. 1 Чрезмерное богатство (фр.).— Ред. 1 Звезды (фр.).— Ред. 1 Квартира для временного жилья (фр.). 1 Профессиональной ревности, зависти (фр ). 1 Печатается с сокращениями.— Ред. 1 Наша вина, наша большая вина (лат.) 1 Здесь — непременные условия (лат.). 1 В письме к своей супруге О. С. Кшшпер-Чеховой Антон Павлович между прочим дает некоторые разъяснения и указания насчет условного «тра-та-та» (письмо из Ниццы, где тогда жил А. П. Чехов) .— Примечание автора. 1 Ольга Леонардовна • — Книппер.— Сост. 1 М. Загорский выступил с утверждением, что единственный театр, который может сыграть Шиллера,— это Художественный театр. Это был для меня большой сюрприз. 1 Нотабене (лат.) — примечание, требующее особого внимания читателя. 1 Держу перо в 11 часов утра. Как вчера прошел концерт, еще не знаю. Объявлено было два сразу, на 28-е и 30-е. И на оба билеты расхватаны. Вчера— в концертном зале в театре Руставели. |
Раевская М. А. [Комментарии]/ Высоцкий В. С. Песни. Стихотворения.... Раевская М. А. [Комментарии]/ Высоцкий В. С. Песни. Стихотворения. Проза/ [Сост. И комм. М. А. Раевской, вступит статья В. И. Новикова].... |
Инструкция по составлению финансового отчета (краткие комментарии) № Основные требования к форме и составу документации, подтверждающей расход (Комментарии) |
||
Симпозиум санкт-петербург москва Составление и вступительная статья Вадима Максимова Комментарии Вадима Максимова и Александра Зубкова Художник. Михаил Занько |
Статья Предмет аукциона 3 Статья Государственный Статья Требования к содержанию и составу заявки на участие в открытом аукционе в электронной форме и инструкция по ее заполнению... |
||
Статья Заказчик 3 Статья Участники процедуры закупки 3 Статья Вид и предмет аукциона в электронной форме. Место, условия и сроки поставки товара 3 |
Инструкция Стать Общие положения статья Требования к участникам аукциона... Статья Требования к содержанию, составу заявки на участие в аукционе и инструкция поее |
||
Статья 23. Гарантии качества по сданным работам Статья 24. Подготовка... Выполнение строительно-монтажных и пуско-наладочных работ по титулу: Программа повышения надёжности оборудования пс и вл филиала... |
Статья 23. Условия проведения финального этапа соревнований и определение... Полное и сокращенное наименование организаций и органов. Интерпретация терминов |
||
Статья 23. Условия проведения финального этапа соревнований и определение... Полное и сокращенное наименование организаций и органов. Интерпретация терминов |
Статья 23. Условия проведения финального этапа соревнований и определение... Полное и сокращенное наименование организаций и органов. Интерпретация терминов |
||
Соболев Переводы Библии на русский язык Псалтырь рифмотворная / Пер. Симеона Полоцкого. М., 1680 К римляном Послание святаго апостола Павла. С толкованием, основанным на писаниях святых отец / Пер архим. Мефодия (М. А. Смирнов).... |
Статья 1 определения Статья 5 – возможность уступки прав по договору и заключение договоров субподряда |
||
Статья Предмет и цели регулирования положения о закупках Статья Планирование и управление закупочной деятельностью |
Статья определения и толкование терминов 3 статья предмет договора 6 Определение и назначение Оперативного календарно-сетевого графика выполнения пир 76 |
||
Содержание преамбула раздел 1 основные условия статья 1 определения и толкование Статья 5 – возможность уступки прав по договору и заключение договоров субподряда |
Статья Предмет Договора 5 Статья Договорная цена 6 Iii. Техническая документация. Порядок сдачи и приемки проектно-изыскательских работ. Авторский надзор 11 |
Поиск |