Einleitung
|
Введение
|
Obwohl unsere Dosierpumpen keine Spezialkenntnisse erfordern, haben wir eine etwas ausführlichere Anleitung erstellt. So hat auch der Nichtfachmann die nötigen Hilfsmittel zum erfolgreichen Maschineneinsatz und störungsfreien Betrieb in der Hand.
|
Для насоса подготовлено подробное руководство, хотя для осуществления монтажа и пуска насоса не требуется специальных знаний, что позволяет обслуживающему персоналу успешно и безопасно управлять насосом.
|
Die beste Maschine kann nicht einwandfrei arbeiten, wenn sie fehlerhaft eingebaut und schlecht oder sogar falsch gewartet wird. Daher ist es sehr wichtig, daß sich das Bedienungspersonal rechtzeitig vor der Inbetrieb-nahme mit der Anleitung vertraut macht.
|
Даже самый качественный механизм может сломаться в результате неправильной сборки и плохого монтажа. Поэтому, очень важно, чтобы перед вводом насоса в эксплуатацию оператор внимательно прочитал инструкции.
|
Die Bedienungsanleitung gehört daher weder in die Registratur irgendeiner Abteilung noch in den Schreibtisch des Betriebsleiters, sondern vor allem in die Hand des Mitarbeiters, der an dieser Maschine arbeitet und dafür verantwortlich ist.
|
Поэтому данное руководство не следует игнорировать или держать на столе, но оно должно всегда находиться под рукой у оператора, который эксплуатирует насос и несет за него ответственность.
|
Störungen, die durch Nichtbeachtung dieser für unsere Kunden ausgearbeiteten Anleitung entstehen, liegen außerhalb unserer Garantie.
|
Ущерб, возникший в результате несоблюдения данного руководства, целиком и полностью возлагается на пользователя насоса и не покрывается гарантией завода-изготовителя.
|
Da mit dem technischen Fortschritt auch die Entwicklung unserer Erzeugnisse fortschreitet, bitten wir unsere Kunden, bei der Bestellung von Ersatzteilen stets die Fabrik-Nummer der Pumpe sowie die Artikel- oder Positions-Nummer des Ersatzteiles anzugeben.
|
В случае заказа запчастей мы просим заказчиков всегда указывать заводской номер насоса, а также номер артикула и идентификационный номер заказываемой запасной части.
|
Rohrleitungen und Zubehörteile
|
Трубы и фитинги
|
Der Anschluß aller Rohrleitungen an die Dosierpumpe muß spannungsfrei erfolgen. Die Lage der Saug- und Druckstutzen ist meist senkrecht. Die genaue Lage und die Durchflußrichtung ist dem Maßblatt zu entnehmen. Alle Rohrleitungen und Zubehörteile sind innen gründlich zu säubern und sorgfältig zu montieren, damit bei der ersten Inbetriebnahme kein Schmutz oder sonstige Teile (z.B. Schweißperlen oder Zunder) in die Dosierpumpe gelangen können.
|
Соединения всех труб должны быть свободны от натяжения. Положение соединений труб всасывания и нагнетания должно быть, по возможности, вертикальным. Данные точного положения и направления потока можно взять из чертежа. Трубы и фитинги следует прочистить изнутри и тщательно смонтировать, чтобы избежать попадания в насос загрязнений и инородных тел (например, наплавленных валиков сварных швов или отложений) при вводе в эксплуатацию.
|
Bei der Planung bzw. Verlegung von Rohrleitungen ist darauf zu achten, daß durch Rückflutung oder Rück-mischung eines anderen Mediums keine korrosions-erhöhende Konzentrationsänderung eintreten kann, da ansonsten bei den mediumberührten Teilen der Dosierpumpe ein unerwarteter Korrosionsschaden möglich ist.
|
При конструировании и расположении трубопроводов обращайте вниманиена то, что изменения концентрации среды могут вызвать либо отток, либо выделение другой среды, что, в результате, может вызвать неожиданное коррозионное повреждение частей насоса, контактирующих с дозируемой средой
|
Bei der Dimensionierung der Saug- und Druckleitungen ist ist darauf zu achten, daß die Leitungen mindestens die lichte Weite der Anschlußstutzen haben. Es immer zu berücksichtigen, daß alle unsere Pumpen als oszillierende Verdrängerpumpen einen pulsierenden Volumenstrom sowohl auf der Saug- als auch auf der Druckseite haben. Dieser Volumenstrom hat einen zeitlichen Spitzenwert Qmax, der sich vom mittleren Volumenstrom Qmittel in etwa wie folgt unterscheidet:
|
Размер всасывающего и нагнетательного трубопроводов должен, по крайней мере, подходить к размерам патрубков насоса. Всегда следует учитывать, что насос представляет собой устройство возвратно-поступательного типа с пульсирующими характеристиками потока на сторонах всасывания и нагнетания. Разница между пиковым потоком Qмакс и средним потоком Qсредн составляет приблизительно:
|
Qmax = 2,82 * Qmittel bei einköpfigen Pumpen
Qmax = 1,41 * Qmittel bei zweiköpfigen Pumpen
Qmax = 1,05 * Qmittel bei dreiköpfigen Pumpen
|
Qмакс = 2.82 * Qсредн для симплексных насосов
Qмакс = 1.41 * Qсредн для дуплексных насосов
Qмакс = 1.05 * Qсредн для триплексных насосов
|
Wird die Anzahl der Pumpenköpfe noch größer, so kann man die Pulsation vernachlässigen. Bei den o.a. Zahlen sind die Pumpenwirkungsgrade nicht berücksichtigt.
|
Если у насоса более трех дозирующих головок, то пульсация будет незначительной. Гидравлический КПД насоса для вышеупомянутых величин не учитывается.
|
Der Volumenstrom kann mit den im folgenden beschriebenen Maßnahmen geglättet werden.
|
Поток можно выровнять с помощью одного из нижеупомянутых способов.
|
Saugleitung
|
Всасывающий трубопровод
|
Die Saugleitung muß so verlegt sein, daß möglichst unter gleichbleibendem Druck stehendes Medium der Dosier-pumpe zufließt. Der NPSH-Wert für Pumpe und Saug-leitung muß berücksichtigt werden. Bei verunreinigtem Medium muß bei geforderter hoher Dosiergenauigkeit ein Filter vorgesehen werden. Bei Förderung von Medien mit Feststoffgehalt ist in jedem Fall Rücksprache mit Orlita zu halten. Eine Ausnahme bildet hier die Steuer-kolbenpumpe Typ DR, die auch verunreinigte bzw. feststoffhaltige Medien fördern kann. Ferner soll die Saugleitung kurz sein und ohne jegliche Verengung mindestens die lichte Weite des saugseitigen Anschluß-stutzens haben. Kolbenpumpen (PS), Steuerkolben-pumpen (DR) und hydromechanische Membranpumpen (Mf) arbeiten im Rahmen der physikalischen Grenzen (vgl. Abschnitt ‘Saughöhe’) selbstansaugend. Rein hydraulisch betätigte Membranpumpen (Mh) bedürfen hingegen immer eines freien Zulaufes oder sogar eines Vordruckes.
|
Всасывающий трубопровод следует прокладывать таким способом, чтобы среда, подаваемая в дозирующий насос, находилась под постоянным давлением. Следует учитывать величину NPSH (высота столба жидкости под всасывающим патрубком насоса) насоса и всасывающего трубопровода. Следует установить фильтр, если требуется дозировать с высокой точностью среду, содержащую взвешенные частицы. Перед тем дозировать жидкость, содержащую твердые частицы, следует проконсультироваться у специалистов Orlita. Исключением являются ротационные поршневые насосы типа DR, которые также могут дозировать среды, содержащие примеси и твердые частицы. Кроме того, всасывающая трубка должна быть короткой и с запасом по внутреннему диаметру, по крайней мере, равному впускному отверстию насоса. Поршневые (PS), ротационные поршневые (DR) и гидромеханические мембранные насосы (Mf) могут работать в условиях всасывания (см. раздел “высота всасывания”) в рамках физических ограничений. Для работы мембранных насосов (Mh) с мембранами, приводимыми в движение гидравликой, всегда требуется свободный впуск, и даже небольшое избыточное давление в линии всасывания.
|
Saugstromstabilisator
|
Стабилизатор всасывания
|
Der Einbau eines Saugstromstabilisators ist notwendig, wenn die Saugleitung lang ist oder die Zähigkeit und die Masse des zu fördernden Mediums für die Beschleunigung und Bewegung während des Saughubes zu groß ist. Im Betrieb macht sich dies meist durch laute Klopfgeräusche bemerkbar.
|
Установка стабилизатора всасывания необходима при длинном всасывающем трубопроводе или в том случае, когда вязкость и количество перекачиваемой среды слишком высоки для ускорения в течение хода всасывания. Это приводит к громкому шуму в течение работы насоса.
|
Liegt aufgrund vorhandener Betriebsverhältnisse das Medium in Nähe des Siededruckes, so ist unbedingt ein Saugstromstabilisator vorzusehen. Bereits kleine Vordruck- bzw. Temperaturschwankungen durch beim Ansaugen entstehenden Unterdruck können ein Ausgasen des Mediums herbeiführen. Neben dem ungünstigen Einfluß auf die Dosiergenauigkeit führt dies auf Dauer zur Beschädigung der Pumpe durch Kavitation.
|
Если существующие условия эксплуатации требуют перекачивания среды при температуре близкой к точке кипения, то также необходимо устанавливать стабилизатор всасывания. Даже незначительные отклонения давления всасывания или температуры из-за вакуума, вызываемого всасыванием среды, могут привести к выделению газов дозируемой средой. Кроме неблагоприятного воздействия на точность дозирования, это также может привести к поломке насоса в результате кавитации.
|
Der Saugstromstabilisator ist ein Druckbehälter, in dem neben dem inkompressiblen Fördermedium eine kompressible Gasphase (Stickstoff) vorliegt. Beide Phasen sind meist durch eine Membrane aus geeignetem Werkstoff voneinander getrennt. Im Druckhub, wenn das Saugventil der Pumpe geschlossen ist, strömt das Fördermedium in den Saugstromstabilisator, dieser nimmt die Energie der bewegten Flüssigkeitssäule auf und speichert sie durch Kompression der Gasphase. Das Geschwindigkeitsprofil und die Kräfte zur Massen-beschleunigung werden so über den gesamten Pumpen-hub gemittelt und es entsteht ein geglätteter Saugstrom.
|
Стабилизатор всасывания представляет собой герметичный бак, в котором сжимаемый газ (азот) присутствует наряду с несжимаемой средой. Обе фазы обычно отделяются мембраной из подходящего материала. В течение хода нагнетания, когда всасывающий клапан насоса закрыт, среда продолжает течь в стабилизатор всасывания, который компенсирует разрежение, созданное при ходе всасывания путем сжатия газовой фазы. Таким образом, эпюра скоростей и усилия по ускорению масс образуют среднее значение в течение всего хода насоса, тем самым, образуя ровный поток всасывания.
|
Richtlinien zur Dimensionierung finden sich unter Pulsationsdämpfer.
|
Указания по подбору антипульсаторов даны в разделе «антипульсатор».
|
Saugfilter
|
Всасывающий фильтр
|
Um Verunreinigungen der Pumpe zu vermeiden (insbesondere beihoher Genauigkeitsanforderung), ist ggf. ein Saugfilter in die Saugleitung einzubauen. Hierbei muß auf ausreichende Dimensionierung geachtet werden, damit beim allmählichen Zusetzen des Filters immer noch ein genügend freier Querschnitt zur Verfügung steht. Ein Zusetzen des Filters kann, besonders bei Membran-pumpen, zu unangenehmen Betriebsstörungen führen. Ein in der Saugleitung vor dem Pumpenstutzen eingebauter Unterdruckmanometer erleichtert die Überwachung. Eine planmäßige Reinigung ist daher unbedingt erforderlich. Diese läßt sich ohne Betriebsunterbrechnung durchführen, wenn zwei parallel angeordnete Filter vorgesehen sind, die abwechselnd zu- und abgeschaltet werden können. Hierbei muß darauf geachtet werden, daß zuerst der Reservefilter zugeschaltet wird, bevor der andere abgeschaltet wird.
|
Чтобы предотвратить загрязнение среды, особенно, если требуется высокая точность дозирования, следует установить всасывающий фильтр в линию всасывания. Особое внимание следует уделить к выбору размера фильтра, который должен обеспечивать достаточный проток среды до засорения. Засорение фильтра, особенно в мембранных насосах, может привести к серьезным сбоям в работе. В качестве вспомогательного средства управления следует установить вакуумметр в линию всасывания перед впускным отверстием насоса. Поэтому необходимо систематически проводить промывку. Если в системе параллельно установлено два фильтра для взаимозаменяемости, то промывку можно проводить, не прерывая работу насоса. При этом необходимо убедиться, что один из фильтров начинает работать до того, как изолируется второй фильтр.
|
Richtwerte für die Maschenweite von Filtern in Abhängigkeit von der Ventilgröße
|
Рекомендуемый размер ячеек сетки фильтра зависит от размера клапана (указан в мм)
|
DN 2,5
DN 6
DN 10
DN 16...25
DN 32
DN 40...65
|
10 µm
25 µm
50 µm
100 µm
150 µm
250 µm
|
Druckleitung
|
Нагнетательный трубопровод
|
Die Druckleitung sollte möglichst in der lichten Weite des Pumpen-Anschlußstutzens verlegt werden. Bei Betriebs-verhältnissen ohne oder mit stark schwankendem Gegen-druck ist der Einbau eines Druckhalteventiles zweck-mäßig. Liegt der Gegendruck unter dem des saugseitigen Zulaufdruckes, wie es z.B. bei der Förderung in ein Unterdrucksystem der Fall ist, dann ist der Einbau eines Druckhalteventiles unumgänglich.
|
Нагнетательный трубопровод должен быть того же диаметра, что и патрубок стороны нагнетания насоса. В рабочих условиях при отсутствии разности давлений или ее изменении, рекомендуется устанавливать клапан удержания давления. Если давление в нагнетательном трубопроводе ниже давления всасывания, как, например, в случае подачи в вакуумную линию, встраивание клапана удержания давления является обязательным.
|
Pulsationsdämpfer
|
Антипульсатор
|
Der Einbau eines Pulsationsdämpfers ist erforderlich, wenn die Druckleitung lang oder im Querschnitt klein ist. In diesem Fall können Druckspitzen entstehen, die ein Mehrfaches des Betriebsdruckes erreichen können, wodurch es zu Beschädigungen an der Pumpe oder dem Leitungssystem kommen kann. Ebenso ist der Einbau eines Pulsationsdämpfers erforderlich, wenn der Prozeß den oszillierenden Förderstrom einer Verdrängerpumpe nicht zuläßt.
|
Необходимо устанавливать антипульсатор для системы с длинной напорной трубой или напорной трубой малого поперечного сечения. В этом случае, может развиться пиковое давление, которое может быть в несколько раз выше рабочего давления и, вследствие этого, может повредить насос и трубопровод. Установка антипульсатора также необходима в том случае, когда процесс дозирования не допускает пульсирующего потока.
|