Скачать 1.73 Mb.
|
227 Д а в ы д о в М. В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика. – М.: МГУ, 1984. 228 Definitions and examples are taken from: L o n g m a n L a n g u a g e A c t i v a t o r. – 1997. – P.872-873, 1220. 229 N e w m a r k P. A Textbook of Translation. – New York, London a.o.: Prentice Hall, 1988. – P.39. 230 Ш а х о в с к и й В. И. К проблеме трансляции коннотативных компонентов переводимой единицы содержания текста оригинала // Тетради переводчика. Вып. 17. – М.: Международные отношения, 1980. – С.28-30. 231 Б у з а р о в В. В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. – М.: Просвещение, 1986. – С.117. 232 Ш а х о в с к и й В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. – Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1987. – С. 158. 233 N e w m a r k P. A Textbook … – P.40. 234 Т о м а х и н Г. Д. Реалии – американизмы. – М.: Высшая школа, 1988. 235 Р у с с к и й я з ы к в е г о ф у н к ц и о н и р о в а н и и : Коммуникативно-прагматический аспект. – М.: Наука, 1993. – С.7. 236 B e l l R. Op. cit. – P.193. 237 N e w m a r k P. A Textbook … – P.41. 238 Ф о р м а н о в с к а я Н. И. Речевой этикет и культура общения. – М.: Высшая школа, 1989. – С.65. 239 L e e c h G., S v a r t v i k J. A Communicative Grammar of English. - Moscow: Prosveshcheniye, 1983. – P.130. 240 Ibid. – P.129-130. 241 Ibid. – P.129, 196. 242 B e l l R. Op. cit. – P.194. 243 N e w m a r k P. A Textbook … – P.42. 244 Б а с с Э. М. Научная и деловая корреспонденция: Английский язык. – М.: Наука, 1991.; В е с е л о в П.В. Аксиомы делового письма: Культура делового общения и официальной переписки. – М.: ИВЦ «Маркетинг», 1993; Д е е в а Т. М., К и ч а т о в а Е. В., Ч х и к в и ш в и л и Н. А. Деловая переписка для международного сотрудничества . – М.: Прин-Ди, 1992; З а г о р с к а я А. П., П е т р о ч е н к о П. Ф., П е т р о ч е н к о Н. П. Письмовник для ведения деловой корреспонденции: На русском и английском языках. – М.: Московский рабочий, 1992; К у л ь т у р а у с т н о й и п и с ь м е н н о й р е ч и делового человека: Справочник. Практикум. – М.: Флинта, Наука, 1997. М е л е х И. Я. Как пишутся письма на английском языке: Пособие по самообразованию. – М.: Высшая школа, 1993; П р а к т и ч е с к и й с л о в а р ь д е л о в о г о а н г л и й с к о г о я з ы к а. – Ст.Петербург: ЭРВИ, 1991; Т е п п е р Р. Как овладеть искусством делового письма: 250 писем и записок в помощь менеджеру / Пер. с англ. – М.: ЮНИТИ, 1997; D e a r s i r s ! Деловая переписка по-английски. – М.: Культура, 1993; D e m i d o v a A., S m i r n o v E. Russian commercial correspondence (for English-speaking students) – Moscow: Russky Yazyk Publishers, 1993; K i n g F. W., C r e e D. A. , English business letters. = Кинг Ф.У., Кри Д.Э. Коммерческая корреспонденция на английском языке. – М.: Высшая школа, 1994. 245 C a m b r i d g e I n t e r n a t i o n a l D i c t i o n a r y o f E n g l i s h – C ambridge University Press, 1995. – P.1194. 246 К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода. – C.95, 97. 247 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a ... – P.249. 248 Р а з и н к и н а Н. М. Функциональная стилистика. – М.: Высшая школа, 1989. – С.156. 249 B e l l R. Op. cit. – P.187. 250 К о м и с с а р о в В. Н., Р е ц к е р Я. И., Т а р х о в В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – Часть II – М.: Высшая Школа, 1965. – С. 212. 251 Ibid. 252 Ibid. – P.202-203. 253 S a m u e l l s o n – B r o w n G. A Practical Guide for Translators. – Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters Ltd., 1995. – P. 54. 254 К о м и с с а р о в В. Н., Р е ц к е р Я. И., Т а р х о в В. И. Указ. соч. – С. 204-205. 255 G a l p e r i n I. R. , Stylistics. – Moscow: Higher School, 1977. – P.287. 256 C r y s t a l D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language – Cambridge University press, 1995. – P.380-387. 257 К о с т о м а р о в В. Г. Русский язык на газетной полосе. – М.: Просвещение, 1971. 258 Р е ц к е р Я. И. Теория и практика перевода. – М.: Просвещение, 1983. 259 Л е в и ц к а я Т. Р., Ф и т е р м а н А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1976. – С.126. 260 К о м и с с а р о в В. Н., Р е ц к е р Я. И., Т а р х о в В. И. Указ. соч. – С. 214. 261 Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) – М.: Воениздат, 1973. 262 Там же. - С.168. 263 К р у п н о в В. Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика – М.: Междунар. отношения, 1979. – С.48. 264 Ш в е й ц е р А. Буквальный перевод и интерференция // Перевод и коммуникация. М., 1997. – С.28. 265 The A s s o c i a t e d P r e s s S t y l e b o o k a n d L i b e l M a n u a l / Ed. By N. Goldstein. – New York, 1993. –P.150. 266 Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) – М.: Воениздат, 1973.; Л а з а р е в а Э. А. Заголовок в газете. – Свердловск: Изд-во Урал. Ун-та, 1989. – С.7 267 G a l p e r i n I. R. Op. cit. – P.139. 268 N e w m a r k P. Approaches ... – P.84. 269 Ibid. – P.88-91. 270 Б о б ы л е в а Л. К. Очерки по языку английского романа XIX века: Лингвостилистический анализ. - Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1984. – С.34. 271 Д а в ы д о в М. В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика. – М.: Изд-во МГУ, 1984. – С. 64; М и н а е в а Л. В. Слово в языке и речи. – М.: Высшая школа, 1986. – С.128. 272 К о м и с с а р о в В. Н., К о р а л о в а А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990. – С. 112. 273 Л е в и ц к а я Т. Р., Ф и т е р м а н А. М. Указ. соч. – С. 124. 274 Г ю б б е н е т И. В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. – М.: Изд-во МГУ, 1991. – С.16. 275 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a… – P.163. 276 T o u r y G. The Nature and Role of Norms in Literary Translation // Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies / Ed. by J. Holmes, J. Lambert and R. Van den Broek. – Leuven: Acco, 1978. – P.83-100; T o u r y G. In Search of a Theory of Translation. – Tel Aviv: Porter Institute, 1980. 277 C h e s t e r m a n A. From 'Is' to 'Ought': Laws, Norms and Strategies in Translation Studies // Target, 1993. – 5 (1) – P.1-20. 278 К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода. – С.227-238. 279 S a m u e l s s o n – B r o w n G. Op. cit. – P.52- 64. 280 Г а л ь Н. Слово живое и мертвое: из опыта переводчика и редактора. – М.: Книга, 1975. – С.152. 281 К а ш к и н И. Для читателя-современника: Статьи и исследования. – М.: Сов. Писатель, 1968. 282 П о п о в и ч А. Проблемы художественного перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – С.71. 283 Ч у ж а к и н А., П а л а ж ч е н к о П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.: Валент, 1997. – С.124-125. 284 S a m u e l s s o n – B r o w n G. Op. cit. – P.107.. 285 П и з А. Язык телодвижений: Как читать мысли других людей по их жестам. – Нижний Новгород: Ай-Кью, 1992. 286 В о е в о д и н а Т. В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода // Тетради переводчика. - Вып.20. – М.: Высшая школа, 1983. – С. 68. 287 М о л о ч к о в Ф. Дипломатический церемониал и протокол. – М., 1977. 288 Ч у ж а к и н А., П а л а ж ч е н к о П. Указ. соч. – С.123-148; Ч у ж а к и н А. Мир перевода-2: Practicum. – М.: Валент, 1997. – С.24-40. |
Theory of translation П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост... |
Theory of translation П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост... |
||
Theory of translation П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост... |
Диплом фм №037831 Сертификат об участии в семинаре «Item Response Theory and Computerized Adaptive Testing» |
||
Теория фибоначчи (Theory Fibonacci) Наиболее популярные системы интернет-трейдинга, используемые несколькими компаниями. Система quik |
Общее описание программы 2 Функциональные возможности 3 Требования... Интернет пользователям локальной сети. UserGate поддерживает технологию nat (Network Address Translation) для поддержки протоколов... |
||
My en-ru translation Наслаждайтесь свободными от налогов покупками в Nice Etoile («Найс Этуаль»): собирайте чеки на покупки в соответствующих магазинах... |
My en-ru translation Наслаждайтесь свободными от налогов покупками в Nice Etoile («Найс Этуаль»): собирайте чеки на покупки в соответствующих магазинах... |
||
Ceu р. Н. Дандекар от вед к индшю эволюционирующая мифология Данное издание выпущено в рамках программы Центрально-Европейского Университета «Translation Project» при поддержке Центра по развитию... |
Фактор четыре Российского фонда фундаментальных исследований (проект 99-06-87107) в рамках программы Центрально-Европейского университета «Translation... |
||
This charterparty has been drawn up in the English and Russian language.... Бофорта, за исключением рейсов продолжительностью менее 24 часов и таких территорий, где имеется узкость, и портовые власти требуют... |
Поиск |