НАСТОЯЩИЙ ДОГОВОР ФРАХТОВАНИЯ заключён ____________ 2015 года между:
|
THIS CHARTER CONTRACT
is made on _________________, 2015, by and between:
|
|
|
_______________________, компанией, созданной и существующей в соответствии с законодательством Республики Кипр и ОАО «HK «Роснефть», компанией, созданной и существующей по законодательству Российской Федерации, находящейся по адресу: 117997, Москва, Софийская наб., 26/1, строение 1, далее именуемой "Роснефть" в лице управляющего делами ОАО «HK «Роснефть» Томаса Хенделя, действующего на основании Доверенности от __.__.__г № ИС-___/Д.
|
_______________, a company created and existing in accordance with the existing legislation of the Republic of Cyprus, and Oil Company Rosneft, a company created and existing in accordance with the existing legislation of the Russian Federation, with registered office at: 117997, Moscow, Sofiyskaya Embankment 26/1, Bldg. 1, hereinafter referred to as "Rosneft", in the person of Thomas Hendel, Chief of Administration, Rosneft, acting on the basis of Power of Attorney dated _________________, 20__, No. IS-___/D.
|
Принимая во внимание, что «Роснефть» намеревается использовать услуги по авиационному фрахту на регулярной и эксклюзивной основе для собственных корпоративных целей, и ____________согласился передать во фрахт «Роснефти» Воздушное судно вместе с услугами в соответствии с условиями настоящего Договора, стороны договорились о нижеследующем:
|
Whereas Rosneft intends to use aircraft charter services on a regular and exclusive basis for internal corporate purposes, and _______________ has agreed to charter the Aircraft to Rosneft together with related services on the terms of this Contract, now, therefore, the Parties have agreed as follows:
|
1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ТОЛКОВАНИЕ
|
1. DEFINITIONS AND CONSTRUCTION
|
1.1 Определения
|
1.1 Definitions
|
В настоящем Договоре, включая преамбулу и приложения, следующие термины будут иметь значение, указанное ниже:
|
In this Contract, including recitals and annexes, the following terms shall have the meanings specified below:
|
«Воздушное судно» означает воздушное судно_______
|
Aircraft shall mean the aircraft.
|
«Одобренная операционная база» одобренный аэропорт
|
Approved Operations Base shall mean the approved airport.
|
«Одобренные территории» означает все страны мира за исключением стран, которые исключены или будут исключены из покрытия страховщиками Воздушного судна.
|
Approved Territories shall mean all countries of the world, with the exception of the countries excluded, or to be excluded, from coverage by the insurers of the Aircraft.
|
«Авиационный орган» означает любое лицо или орган, которое будет время от времени наделено контролем и надзором, или будет обладать юрисдикцией по регистрации, пригодности к эксплуатации и по эксплуатации воздушного судна или иных вопросов, относящихся к гражданской авиации.
|
Aviation Body shall mean any person or body from time to time vested with control and supervision powers, or having jurisdiction with respect to all matters pertaining to registration, airworthiness and operation of the aircraft, or any other civil aviation matters.
|
«Рабочий день» означает день (кроме субботы и воскресенья), в который обычно открыты банки в Париже и Москве, и в который работает Транс-Европейская автоматическая система реального времени по срочным переводам (TARGET).
|
Business Day shall mean any day (other than Saturday or Sunday) on which banks in Paris and Moscow are generally open for business, and on which the Trans-European Real-Time Gross Settlement Express Transfer System (TARGET) is operational.
|
«Фрахтовые платежи» означает все суммы, определённые в соответствии со Статьёй 3.1.
|
Charter Payments shall mean all amounts determined pursuant to paragraph 3.1.
|
«Фрахт и услуги» означает обязательства ______ по настоящему Договору по предоставлению Воздушного судна «Роснефть» во временное владение и пользование вместе с такими услугами, которые необходимы для управления и эксплуатации Воздушного судна, и вытекающими из эксплуатации воздушного судна по настоящему Договору, как подробнее описано в Статье 6.
|
Charter and Services shall mean the obligation of _______________ under this Contract to charter the Aircraft to Rosneft for temporary possession and use, together which such onboard services as may be required for handling and operation of the Aircraft , or arising out of the operation of, the Aircraft under this Contract, as described in more detail in Article 7.
|
«Штрафная ставка» означает ставку процентов годовых, равную ставке EURIBOR плюс 3% (три процента).
|
Default Rate shall mean the annual percentage interest rate equal to EURIBOR plus 3% (three percent).
|
«Дата вступления в силу» означает дату заключения настоящего Договора.
|
Effective Date shall mean the date of execution of this Contract.
|
«Евро», «Euro» и знак «€» означает законную валюту Европейского Союза.
|
EUR, Euro or € shall mean the legal tender of the European Union.
|
«Дата истечения срока» означает дату, которая приходится на последний день срока.
|
Expiry Date shall mean the date falling on the last day of the Term.
|
«Убыток» и «Убытки» означает любые и все убытки, включая расходы, расходы по прерванному финансированию, затраты, издержки, ставки, платежи, ответственность, штрафы, санкции, убытки или денежные санкции, отличные от налогов.
|
Loss and Losses shall mean any and all losses, including break costs, expenses, charges, fees, payments, liabilities, forfeits, sanctions, damages or money penalties other than Taxes.
|
«Инструкции и технические данные» означает все инструкции, технические данные, бортовые журналы, записи и иные документы и материалы, относящиеся к Воздушному судну.
|
Manuals and Specifications shall mean all manuals, specifications, logs, records and other documents and materials related to the Aircraft.
|
«Производитель» означает компанию производитель воздушного судна
|
Manufacturer shall mean the manufacturer of the Aircraft.
|
«Операционное соглашение» означает операционное соглашение на управление между ______ и Оператором в отношении управления и оперирования Воздушного судна оператором по требованию _________.
|
Operating Agreement shall mean the operating management agreement by and between _______________ and the Operator with respect to the management and operation of the Aircraft by the Operator at the request of _______________.
|
«Оператор» означает компанию-оператор или любого из её правопреемников, которая оказывает услуги ____________ по оперированию Воздушным судном (управлению Воздушным судном, предоставлению экипажа и организацию осуществления авиаперелёта).
|
Operator shall mean the operator company or any of its legal successors providing to _______________ Aircraft operation services (Aircraft management, crew provision, and flight organization).
|
«Дата платежа» означает (с учётом Статьи 3.5.) дату до 10 (десятого) числа месяца, следующего за месяцем предоставления Фрахта и оказания услуг.
|
Payment Date shall mean (subject to paragraph 3.5) a date occurring before the 10th (tenth) day of the month following the month of provision of Charter and Services.
|
«Соответствующее событие» означает любое основание Прекращения договора или любое событие, которое вместе с уведомлением, прекращением срока или удовлетворением условия (или нескольких условий) будет являться основанием Прекращения Договора.
|
Relevant Event shall mean any Termination Event or any other event which, upon receipt of the relevant notice, expiry of a term or satisfaction of a condition (or multiple conditions), shall constitute a Termination Event.
|
«Налоги» включает все существующие и будущие налоги, обязанности или сборы налоговой природы, включая, среди прочего, НДС, оплачиваемый налоговым агентом «Роснефть» в бюджет налог у источника выплаты дохода иностранному юридическому лицу, таможенные сборы и любые импортные или экспортные сборы или акцизы, налагаемые государственными или местными налоговыми органами или агентствами вместе с процентами на них и штрафами.
|
Taxes shall include all existing and future taxes, liabilities and charges of tax nature, including, among other things, VAT payable by Rosneft tax agent to the budget withholding tax, customs duties and any import or export charges or excises levied by government or local tax authorities or agencies, together with accrued interest and fines.
|
«Срок» означает период продолжительностью 1 (Один) год с Даты вступления в силу.
|
Term shall mean a period of 1 (one) year following the Effective Date.
|
«Дата Прекращения» означает дату окончания Срока по любой причине в соответствии с условиями настоящего Договора.
|
Termination Date shall mean the date of termination of the Term for any reason pursuant to this Contract.
|
«Возмещение за прекращение» Означает сумму, подсчитанную в соответствии с Пунктом 7.2 (А).
|
Termination Fee shall mean the amount determined pursuant to paragraph 7.2(A).
|
«Полная гибель» означает в отношении Воздушного судна:
|
Total Loss shall mean, with respect to the Aircraft:
|
(A) реальная или конструктивная полная гибель Воздушного судна, включая любую такую полную гибель, которая может возникнуть во время фрахта; или
|
(A) real or constructive total loss of the Aircraft, including any total loss as may occur during the charter period; or
|
(B) уничтожение или нанесение ущерба
Воздушному судну, или приведение Воздушного судна в состояние, не пригодное для нормального использования по любой причине, или
|
(B) destruction of, or infliction of damage on, the Aircraft, or rendering of the Aircraft unfit for normal operation for any reason whatsoever; or
|
(C) возникновение прав в отношении Воздушного судна у третьих лиц (иначе нежели посредством требования об аренде) любым правительственным или иным компетентным органом власти (де-юре или де-факто) или любым лицом, действующим или претендующим на действие от имени органов власти, если только Воздушное судно не возвращено во владение и собственность ______ в течение 60 (шестьдесят) дней с момента возникновения вышеуказанного и в любом случае до окончания Срока; или
|
(C) creation of any third-party rights with respect to the Aircraft (other than any lessor's lien) in favor of any government or other competent authority (de jure or de facto), or in favor of any person acting or purporting to act on behalf of any government authority, unless the Aircraft is returned into the possession and ownership of _______________ within 60 (sixty) days following the date of occurrence of any of the foregoing, and in any event prior to the expiry of the Term; or
|
(D) любой угон, кража, конфискация, утрата, наложение ареста, принудительное отчуждение, захват, удержание или исчезновение Воздушного судна, если только Воздушное судно не возвращено во владение и собственность ______ в течение 60 (Шестьдесят) дней с момента возникновения вышеуказанного и в любом случае до окончания Срока.
|
(D) any hijacking, theft, confiscation, loss, attachment, expropriation, capture, possession or disappearance of the Aircraft, unless the Aircraft is returned into the possession and ownership of _______________ within 60 (sixty) days following the date of occurrence of any of the foregoing, and in any event prior to the expiry of the Term.
|
1.2 Заголовки
|
1.2 Headings
|
Заголовки Статей и оглавление приводятся исключительно для цели удобства и ссылок и не должны приниматься во внимание при толковании настоящего Договора.
|
Article headings and the table of contents shall be inserted only for convenience and reference purposes, and shall not affect construction of this Contract.
|
1.3 Толкование условий:
|
1.3 Construction
|
В настоящем Договоре, если контекст не предусматривает иное:
|
In this Contract, unless the contrary intention appears:
|
(A) Ссылки на Статьи и приложения считаются ссылками на статьи и приложения настоящего Договора, если иное прямо не указано, и ссылка на настоящий Договор включает ссылку на его приложения;
|
(A) References to any Articles and annexes shall be references, respectively, to the articles of, and annexes to, this Contract, unless expressly stated otherwise, and references to this Contract shall include references to its annexes;
|
(B) Ссылки на настоящий Договор (или отдельные его положения) или любой другой документ должны считаться ссылками на настоящий Договор, такое положение или такой документ, как они находятся в силе на настоящий момент и как они могут быть изменены время от времени в соответствии с их условиями, или, в зависимости от случая, при условии согласия соответствующей стороны и (если такое согласие по условиям Договора или соответствующего документа должно получаться в качестве условия одобрения такого изменения) необходимого письменного согласия;
|
(B) References to this Contract (or its individual provisions) or any other document shall be deemed to be references to this Contract, such provision or such document as currently in effect, and as the same may be amended from time to time in accordance with its terms or, as the case may be, subject to approval by, and (if stipulated by this Contract or such document as condition precedent to approval of any such amendment) requisite written consent of, the relevant Party;
|