Реалии – американизмы (на материале рассказа марка твена «принц и нищий»)

Реалии – американизмы (на материале рассказа марка твена «принц и нищий»)


Скачать 409.06 Kb.
Название Реалии – американизмы (на материале рассказа марка твена «принц и нищий»)
страница 1/4
Тип Рассказ
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Рассказ
  1   2   3   4
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФГБОУ ВПО «Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева»
Факультет иностранных языков


Костюк Анна Вячеславовна
Реалии – американизмы

(на материале РАССКАЗА МАРКА ТВЕНА «ПРИНЦ И НИЩИЙ»)
КУРСОВАЯ РАБОТА

Красноярск 2014

Содержание
Введение………………………………………………………………………3 1. Реалии как национально окрашенная лексика……………………………5

1.1 Понятия реалий ………………………………………………………….5

1.2 Реалии и проблема понимания текста …………………………………9

1.3 Классификация реалий……………………………..……………………14

1.3.1 Классификация реалий по С. Влахову и С. Флорину………………14

1.3.2 Классификация реалий по Г.Д. Томахину ……………………………19

1.3.3 Классификация реалий по В.С. Виноградову ………………………..20

2. Составление лингвострановедческих словарей ……………………….24

3. Классификация реалий на материале рассказа Марка Твена «Принц и нищий»……………………………………………………………………….26

3.1 Жизнь и творчество Марка Твена ………………………………………27

3.2 Лингвострановедческий словарь ………………………………………..31

3.2.1 Этнографические реалии, реалии быта, речевой этикет и нормы поведения. Географические реалии ………………………………………31

3.2.2 Общественно – политические реалии ………………………………..31

3.2.3 Реалии системы образования и культуры. Ономастические реалии .35

Заключение……………………………………………………………………37

Список литературы…………………………………………………………39

Введение

При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим. Чем самобытнее сравниваемые языки, чем меньше в их истории было культурных контактов, тем меньше у них точек соприкосновения, тем более разнятся они в целом и поэлементно. К несовпадающим элементам относятся, прежде всего, предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой, и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка.

Английский язык в Америке оторвался от своей родной почвы и, особенно после завоевания США независимости в 1776 г., развиваясь самостоятельно, приобрел некоторые специфические особенности, известные под названием американизмов. Американизмы встречаются в области фонетики, орфографии, грамматики и лексики, причем именно в лексике они проявляются наиболее заметно. Так, под влиянием местных условий в США появился ряд новых слов, неупотребительных в Англии.

Актуальность темы курсовой работы очень высока. В современном мире американизмы проникли практически во все языки; это не обошло стороной и русский язык. Поэтому знание первоначальных значений американизмов крайне необходимо.

Теоретической базой курсовой работы явились труды известных лингвистов таких как: Томахин Г.Д., Гак В.Г., Виноградов В.С., Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Влахов С. и Флорин С. И. и ряда других исследователей.

Целью данной курсовой работы является составление лингвистического словаря на базе классификации реалий-американизмов на материале произведения Марка Твена «Принц и нищий». В связи с поставленной целью нами решаются следующие задачи:

- рассмотреть понятие реалии;

- изучить вопрос, связанный с реалиями и проблемой понимания текста;

- сопоставить классификации реалий.

Предметом исследования являются реалии Объектом исследования являются реалии-американизмы в произведении М. Твена



1. Реалии как национально окрашенная лексика

1.1 Понятия реалий


Понятие "реалия" берёт начало от латинского прилагательного realia – "вещественный", "действительный". Согласно словарю лингвистических терминов, реалии – это "предметы материальной культуры, а также в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке". [1, с.381]

О реалиях как о носителях своеобразного колорита лингвисты заговорили в начале 50-х годов. С самого начала среди учёных существовали значительные расхождения в вопросе об определении понятия реалии. Это обусловлено тем, что в работах многих авторов реалии не занимают центрального места. Анализ литературы позволяет отметить два основных подхода к определению сущности слов-реалий: переводческий и страноведческий. Некоторые учёные, затрагивая тему реалий, дают неточные, неполные определения этого понятия, отмечают одни признаки этих лексических единиц и упускают другие, используют неодинаковые термины для их обозначения. Поэтому, прежде чем пытаться сформулировать определение понятия реалии, следует привести дефиниции некоторых авторов, в разное время обращавшихся к этой теме. Так, например, У. Вайнрах, рассматривая реалии с точки зрения страноведения, толкует их следующим образом: "Это события общественной и культурной жизни страны, общественные организации и учреждения, обычаи и традиции, предметы обихода, имена исторических личностей и т. д., а также множество разрозненных фактов, не поддающихся классификации". [4.с.98] Этот учёный отмечает, что в качестве реалии может выступать факт, что в Советском Союзе рыжий цвет волос встречается довольно редко. Такое понимание исследуемого явления слишком сильно расширяет границы реалий и делает данный пласт лексики необъятным. При выборе определения понятия реалии нам бы не хотелось пересекать границы лингвистической терминологии.

У Л. Н. Соболева реалии – это "бытовые и специфические национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а, следовательно, и в языках других стран" [22. с.281]. Но такое определение не учитывает тот факт, что международные связи и взаимодействия в современном обществе развиваются очень динамично, и некоторые понятия, явления, предметы, получившие широкое распространение в одной стране, могут заимствоваться другой страной (или рядом стран). Соответственно, слова, обозначающие эти явления и понятия, тоже могут переходить в языки других стран. В качестве примера можно привести реалию "спутник", которая, появившись в СССР, получила затем международное употребление.

Согласно В. М. Россельсу, реалии – "иноязычные слова, которые обозначают понятия, предметы, явления…, не бытующие в обиходе того народа, на язык которого произведение переводится" [19. с.168].

В Краткой литературной энциклопедии даётся развёрнутое определение понятия реалии: "Реалия – это предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающееся у других народов; Реалия – также слово, обозначающее такой предмет, понятие, явление; также словосочетание (обычно фразеологизм, пословица, поговорка), включающее такие слова".

Л. С. Бархударов приводит довольно сжатое определение реалий: "…это слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке" [2. с.95].

А. В. Фёдоров критикует эту формулировку Л. С. Бархударова и предлагает считать, что реалии – это не слова, а те предметы, ситуации и прочее, которые словами обозначаются. Этот учёный предлагает говорить не о реалиях, а о "названиях реалий" [29. с.123].

Некоторые учёные, среди которых В. Г. Гак, предлагают говорить о "словах- реалия" [8.с.205]. Правильному пониманию реалии препятствуют не только расхождения в терминологии, но также и отождествление реалий с другими классами лексики. Так, Л. И. Сапогова определяет слова-реалии "как вид заимствований, сохраняющих максимальное звуковое сходство с иноязычным словом, функция которых в заимствующем языке сводится к обозначению при помощи пояснительной дефиниции специфических понятий и явлений иноязычной действительности" [21]. Но заимствования фиксируются в словарях, а значит, являются уже элементами лексики данного языка. Реалии при многократном употреблении также могут заноситься в словари, но среди них есть немало слов, употребляемых однократно (например, в прессе), которые не фиксируются в словарях, следовательно, такие реалии можно назвать заимствованиями лишь условно. Кроме того, не всегда реалии сопровождаются "пояснительной дефиницией"; это и степень звукового сходства с исконным словом также зависит от способа передачи реалий.

В определении понятия реалии нам близок подход С. Влахова и С. Флорина, которые выделяют реалии в особую категорию средств выражения: "Реалии – это слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит" [7.с.48]

Понятие "колорит" имеет значение "совокупность особенностей (эпохи и местности), своеобразия чего-либо". Это та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его денотата к данному народу, определённой стране, конкретной исторической эпохи [25.с.21] Реалиям присущ и временной колорит. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии – неологизмы, историзмы, архаизмы. Неологизмы – слова, обозначающие возникшие в данный период реалии. Историзмы – слова, обозначающие мертвые реалии. К реалиям относят также цитаты, крылатые слова и выражения (реалии афористического уровня) и различного рода обращения.

Следует отметить, что в подавляющем большинстве своем реалии – имена существительные. Среди реалий почти не встречаются отглагольные существительные, что объясняется отсутствием содержания реалий определённого действия. Но существуют производные от реалий. Особую группу таких производных составляют отыменные прилагательные. Например: вершковый, аршинный, саженный, копеечный, рублевый. Значение их связано со значением реалии, от которой они произошли. В прямом значении – это относительные прилагательные, большей частью не имеющие эквивалентов-прилагательных в других языках. Прилагательное может приобретать как прямое, так и переносное значение [24.с.44].

Из выше изложенного вырисовывается облик реалий как особой категории средств выражения: слова (словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита.

1.2 Реалии и проблема понимания текста

Реалии являются компонентом фоновых знаний, необходимых для понимания иноязычного текста.

Недостаточное знание истории страны, важнейших исторических событий, ее крупнейших политических и исторических деятелей приводит к непониманию сравнений, Исторических ссылок и т. д. и в конечном итоге к языковой некомпетенции.

Примером переводческих ошибок, проистекающих из-за незнания исторических реалий, является, например, передача реалии Reconstruction rule в переводе романа Харпер Ли "Убить пересмешника" [30]. Reconstruction (с большой буквы) – это, как известно, период так называемой "реорганизации" Юга (1867-1877). Период этот, столь ярко, хотя и с откровенно реакционных позиций, описанный в известном романе М. Митчел "Унесенные ветром" ("Gone with the Wind") [34], всегда воспринимался ортодоксальными южанами как время их величайшего унижения, как самая темная эра в истории Юга. Поэтому перевод "восстановление Юга" не отражает смысла реалии.

Так же, недостаток фоновых знаний может приводить к буквализму в переводе из-за неумения увидеть реалию (особенно фразеологизм) за внешне прозрачным словосочетанием. Например, в том же переводе "bread lines in the cities grew longer" передано как "в городах росли очереди за хлебом". Но американизм bread lines означает очередь безработных за получением бесплатного питания. Таким образом, и здесь смысл выражения передан недостаточно точно.

Много хлопот при переводе доставляют общеизвестные в стране языка антропонимы и топонимы. Например, романе Харпер Ли есть антропоним Jackson и его прозвища – Stonewall и Old Blue Light: "now in 1864 when Stonewall Jackson came around by – I beg your pardon, young folks, ОГ Blue Light was in heaven then, God rest his sainty brow"- "вот в шестьдесят четвертом, когда на нас свалился. Твердокаменный Джексон... виноват, молодые люди, ошибся, в шестьдесят четвертом Старый Пожарник уже отдал богу душу, да будет ему земля пухом..." [30]

Томас Джексон, названный "Твердокаменным" ("Stonewall") был прославленным генералом в армии южан, поэтому старик-южанин, участник войны, не может говорить о кумире конфедератов, что он "на нас свалился" и называть его "Старым Пожарником".

Наибольшую трудность для переводчиков представляют названия штатов, образованные от "названий рек (смыслоразличительным форматом здесь выступает определенный артикль the перед названием реки и его отсутствие перед названием штата). Несоблюдение этого правила может привести к таким курьезам, как в переводе на русский язык предложения;

"Reckon old Dill"11 be coming home tomorrow, " I said. "Probably day after, " said Jim. "Mississippi turns " loose a day after."

Последняя фраза означает, что в штате Миссисипи школьников отпускают на каникулы на день позже. В переводе находим:

"Может, завтра придет Дилл, – сказала я.

- Наверное, послезавтра, – сказал Джим. – Им ведь еще через Миссисипи переправляться".

Примером окказионального топонима является "Blue Room" – "Голубая зала" – шутливое название "бытовки" уборщиков снега в одном из американских аэропортов, описанном в романе А. Хейли "Аэропорт".

"Mel guessed that his regular dispatcher had been relieved for the time being, perhaps for some sleep in the "Blue Room" as Airport Standing Ordets-with a trace of humor-called the snow crew"s bunkhouse" [36.с. 8].

"...Мел понял, что диспетчера сменили, возможно, он пошел поспать в "вытрезвитель", как не без юмора называли в аэропорту общежитие для людей, занятых на снегоуборке" [36.с. 310]

Однако едва ли в официальном документе (ведь в оригинале указан источник – Airport Standing Orders "Инструкция по эксплуатации аэропорта") может фигурировать "вытрезвитель (в США отсутствует эта реалия). Кроме того, и по значению слово в оригинале и его русский перевод совершенно различны: как могут пророгшие до костей люди (и совершенно трезвые) восстанавливать свои силы в "вытрезвителе"?

Переводчики, видимо, пытались вывести значение непонятной им реалии из значения слова blue, которое в сленге действительно может иметь значение "пьяный".

Однако весьма сомнительно, чтобы слово blue в "Инструкции по эксплуатации аэропорта" употреблялось в этом значении. В данном названии комнаты (букв, "синяя комната"), с одной стороны, реализуется значение blue "посиневший от холода" (ср. to go blue with cold- посинеть от холода, blue nose – "синий нос", прозвище жителей Канады и северо-восточных штатов США, особенно штата Мэн). Кроме того, название более чем скромной бытовки ассоциируется с широко известным в США названием зала приемов для небольшого круга избранных в официальной резиденции президента США в Белом доме. Вместе с Восточным залом (the East Room), Зеленым и Красным залами и Парадной столовой (the State Dining Room) Синий зал (the Blue Room) относится к числу наиболее известных из президентских апартаментов в Белом доме. Название зала объясняется синими тонами в его оформлении.

Перенос названия фешенебельного зала в резиденции президента США на комнату для обогрева посиневших от холода рабочих аэропорта создает комический эффект, т. е. выступает в качестве стилистического приема. Незнание таких культурных реалий может привести к серьезным ошибкам даже опытных, высококвалифицированных переводчиков.

Соглассно данным примерам, для предотвращения чисто языковых ошибок необходимо знать культуру, выступающую в качестве фона языковых конструкций, в худшем случае переводчику необходима помощь не только консультанта в данной области науки и техники (при переводе "Аэропорта" переводчицы прибегли к помощи специалистов в области авиации), но и консультанта по реалиям страны, филолога широкого профиля. Таким образом, лингвистика, замкнутая границами языка в его формальном выражении, не может решить вопросы об аллюзиях, коннотациях, общеизвестных в стране ассоциациях без фоновых знаний, которыми обладает носитель языка и которые не всегда доступны иностранцу. Для того чтобы преодолеть этот барьер, лингвистика, видимо, должна обратиться к фактам культуры, ибо язык нельзя понять в отрыве от культуры. Владение фоновыми знаниями культуры позволит избежать подобных ошибок.

Литературоведы и мастера художественного перевода отмечают, что национальная окраска литературного произведения часто выражается через национальные реалии. Чем ближе произведение по своей тематике к народной жизни, а по стилистике – к фольклору, тем ярче проявляется его национальный колорит.

Понятие "колорит" пришло в литературоведческую терминологию из искусствоведения (лат. color – цвет; ср. англ. local colo(u)r) и имеет значение "совокупность особенностей (эпохи, местности), своеобразие чего- либо".

Колорит – это та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его денотата (обозначаемого им объекта) к данному народу, определенной стране или местности, конкретной исторической эпохе.

В целях сохранения национального колорита произведения реалии, в том числе и ономастические (топонимы и антропонимы), при переводе их на другой язык, как правило, "не переводятся, а транслитерируются (джип, драг-стор, джинсы, блейзер, пуловер, уотергейт, Микки-Mayс), ибо они принадлежат к категории "непереводимого в переводе".

Таким образом, слова-реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией безэквивалентной лексики; существует несколько определений слов-реалий. Некоторые из них даны исследователями в свете теории перевода, в других раскрывается понятие реалии как единицы языка; следует разграничивать реалии, имена собственные и термины; в современной лингвистике не выработано единой классификации реалий. Некоторые исследователи не употребляют термин реалия, предпочитая термин безэквивалентная лексика или фоновая информация, другие выделяют реалии как отдельный пласт безэквивалентной лексики и предлагают собственную классификацию. Главный принцип всех имеющихся классификаций реалий – это тематический принцип. Так же, реалии как категория языковых единиц представляет собой большую трудность для переводчика и предлагаются разнообразные приемы передачи реалий при переводе:

транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод,

приближенный перевод, трансформационный перевод и гипонимический перевод.
  1   2   3   4

Похожие:

Реалии – американизмы (на материале рассказа марка твена «принц и нищий») icon «Языковые реалии и способы их передачи в романе Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Кубок Огня»
Так же поступила и Дж. К. Роулинг, употребляя в своем произведении реалии не только настоящей Англии, но и вымышленного ею мира,...
Реалии – американизмы (на материале рассказа марка твена «принц и нищий») icon Драма в 5-ти действиях по одноимённой повести Марка Твена
Небольшая площадь в Лондоне перед мостом. Справа виден первый его пролёт. Слева, вдали виднеются башни дворца. В глубине посреди...
Реалии – американизмы (на материале рассказа марка твена «принц и нищий») icon Временная инструкция
Возбудитель болезни устойчив к пенициллину и стрептомицину, не погибает при нагревании до 60 °С в течение 15 минут; в высушенном...
Реалии – американизмы (на материале рассказа марка твена «принц и нищий») icon Временная инструкция о мероприятиях по борьбе с вирусным энтеритом гусят Утверждена
Возбудитель болезни устойчив к пенициллину и стрептомицину, не погибает при нагревании до 60 °С в течение 15 минут; в высушенном...
Реалии – американизмы (на материале рассказа марка твена «принц и нищий») icon Предположение, неуверенность
Во время перевода рассказа нам разрешили пользоваться словарем, поэтому я взял мой новый словарь
Реалии – американизмы (на материале рассказа марка твена «принц и нищий») icon Утро магов
...
Реалии – американизмы (на материале рассказа марка твена «принц и нищий») icon Благотворительность в зеркале сми
Принц Уильям помог носорогам. Он участвует в деятельности благотворительной организации Task Trust которая вырастила в английском...
Реалии – американизмы (на материале рассказа марка твена «принц и нищий») icon Становление характера главного героя рассказа «Васюткино озеро»
Паздникова Алевтина Владимировна, учитель русского языка и литературы, мбоу сош №13, город Сургут
Реалии – американизмы (на материале рассказа марка твена «принц и нищий») icon «Финансирование проектов государственно-частного партнерства: международный...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Реалии – американизмы (на материале рассказа марка твена «принц и нищий») icon Гарри поттер и принц-полукровка
Не далее как сегодня мерзавец появился в новостях и не только перечислил катастрофы последней недели (словно о них требовалось напоминать!),...
Реалии – американизмы (на материале рассказа марка твена «принц и нищий») icon Мы рады, что Вы выбрали изделие из нашего ассортимента. Наша марка...
Мы рады, что Вы выбрали изделие из нашего ассортимента. Наша марка известна высококачественными
Реалии – американизмы (на материале рассказа марка твена «принц и нищий») icon Мы рады, что Вы выбрали изделие из нашего ассортимента. Наша марка...
Мы рады, что Вы выбрали изделие из нашего ассортимента. Наша марка известна высококачественными
Реалии – американизмы (на материале рассказа марка твена «принц и нищий») icon 1. 1 Наименование, характеристики и количество поставляемого товара
Автомобиль Лада Ларгус универсал 5-ти местный (марка: ksoy5 42-02К или «эквивалент»). Количество: 1 единица (Автомобиль Лада Ларгус...
Реалии – американизмы (на материале рассказа марка твена «принц и нищий») icon Конспект по руководству сюжетно-ролевой игрой детей старшего дошкольного возраста «цирк»
«Цирк», «Шапито», «Куда уехал цирк», чтение рассказа «Девочка на шаре», беседа «Воспоминание о цирке»
Реалии – американизмы (на материале рассказа марка твена «принц и нищий») icon Тема урока: Земноводные: лягушка, жаба
Развивать речь учащихся через полные ответы на вопросы, составление рассказа-описания; корригировать мыслительную деятельность через...
Реалии – американизмы (на материале рассказа марка твена «принц и нищий») icon 1 Продавец продает один автомобиль Марка, модель тс: honda cr-v


Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск