СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
им. Н.А. ДОБРОЛЮБОВА»
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКА И ПЕРЕВОДА
В ТРУДАХ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ
Сборник научных трудов
Выпуск 15
Нижний Новгород
2015
Печатается по решению редакционно-издательского совета ФГБОУ ВПО «НГЛУ».
УДК 81’25 (060-55)
Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых: Сборник научных трудов. Выпуск 15. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А.Добролюбова, 2015. – 257 с.
ISSN 2410-3101
В настоящем сборнике опубликованы результаты научных исследований, представленные участниками VII Международной молодежной научно-практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире. Проблемы лингвистической безопасности» 12-14 октября 2015 г.
Тематика работ весьма разнообразна и включает как вопросы описания лингвистических особенностей разных видов переводного дискурса, так и вопросы перевода художественных и специальных текстов. Значительное внимание уделяется проблемам обеспечения лингвистической безопасности.
Сборник предназначен аспирантам, студентам и магистрантам языковых вузов и факультетов иностранных языков, обучающимся по направлению «Лингвистика», а также переводчикам-практикам.
Редакционная коллегия:
канд. филол. наук, доц. В.В.Сдобников (отв. редактор); канд. пед. наук, доц. И.Р.Абдулмянова; канд. филол. наук, доц. Л.А.Аверкина; канд. филол. наук, доц. И.Ю.Зиновьева; канд. филол. наук, доц. С.Ю.Павлина; канд. филол. наук, доц. О.В.Петрова; канд. филол. наук, доц. М.Б.Чиков.
ISSN 2410-3101
© ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2015
© Сдобников В.В., 2015
К.Ю. Аверьянова1
(Нижегородский государственный лингвистический
университет им. Н.А. Добролюбова,
г. Нижний Новгород)
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ТУРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
Интерес к проведению сравнительного анализа туристического дискурса в русском и французском языках обусловлен тем, в каждом языке туристический дискурс, как и любой другой вид дискурса, имеет свои особенности, и их знание необходимо, в частности, при переводе туристической документации. Их учёт позволяет сохранить прагматику туристического текста (далее – ТТ) при переводе.
Вне зависимости от того, на каком языке написан туристический текст, его основными задачами остаются:
привлечение внимания потенциального путешественника к определённой туристической дестинации и предоставление сведений об ней;
оказание помощи туристу в организации путешествия и своего пребывания в описываемом месте.
Кроме того, тексты туристической тематики определяются рядом специфических характеристик (участники, цели, институты, содержательное наполнение и т.д.), что позволяет выделить их в туристический дискурс.
Однако способы решения основных задач могут существенно различаться в зависимости от языка, на котором составлен текст. Дело в том, что именно тонкие нюансы значений и коннотации в конечном итоге определяют эффект, производимый текстом. Соответственно, для того, чтобы оказать аналогичный эффект на потенциальных туристов, принадлежащих к разных культурам, туристический дискурс облекается в различную форму.
Чтобы выявить различия между русским и французским ТД, различными исследователями были проанализированы туристические тексты на русском языке и тексты аналогичной тематики на французском языке. Факт того, что во всех работах их авторы пришли к одним и тем же выводам, даёт нам основание рассматривать эти результаты как объективные знания из области современной сравнительной лингвистики. Кроме того, ранее полученные результаты были подтверждены нашими собственными наблюдениями.
Было показано, например, что для обращения к туристу или потенциальному потребителю туристических услуг во французском ТД используются местоимения on и nous. Также часто употребляется притяжательное местоимение (притяжательное прилагательное, по классификации, принятой у французских грамматистов) notre.
(1)Que vous aimiez les plages sauvages ou fréquentées, vous passerez de très bons moments en bord de mer.
(2)Des petits bonheurs que l’on apprécie tous!
Такое представление адресанта ТД, указывающее на его анонимность и многочисленность, полностью сочетается с диалогичностью, характерной для этого типа дискурса на французском языке. Таким способом составители французских туристических материалов реализуют своё стремление установить дружеский контакт с потенциальным путешественником и повлиять на его дальнейшие действия [1. С.4]. Напротив, в туристических материалах на русском языке нередко употребляются «отдыхающие», либо в тексте нет прямого обращения к туристам вообще. Также часто используются безличные глагольные конструкции [2. С.3]. В целом диалогичность русскому ТД менее свойственна:
(3)В Крыму отдыхающие смогут побывать на раскопках древнего города Акры.
Напротив, составители ТД на русском языке часто обращаются к использованию слов и словосочетаний, преимущественно имён существительных, для обозначения тех, к кому обращено описание туристических объектов и их преимуществ.
Также используются собирательные местоимения [2. С.4-5]. Во французских текстах также можно найти слова, обобщённо представляющие потенциальных путешественников (touriste, voyageur, visiteur, randonneur, excursionniste), однако они сравнительно мало употребительны.
(4)Les randonneurs seront impressionnés par la vue imprenable sur la vallée et les autres banlieues de Baiersbronn.
Что касается грамматических аспектов ТД, стоит отметить, наряду с использованием форм настоящего времени (présent de l’indicatif), которому отдаётся предпочтение при написании туристических текстов, также очень частотны формы будущего (futur simple).
(5)Vous apprécierez le jardin clos avec le portique ou bien la table de ping-pong, l'environnement, et les visites alentours nombreuses.
Также встречаются формы прошедшего времени (passé simple, passé composé):
(6)Mythique Vallée de Seine... Elle inspira en leur temps les peintres impressionnistes.
В русских рекламных текстах также присутствуют формы всех трёх времён.
Интересно отметить, что в русском туристическом тексте огромную роль играют метафоры, которые, создавая красочные образы, придают ТД яркость и тем самым самому объекту — естественность, представляют его в выгодном свете, делают сказочно-притягательным. Большое количество прилагательных и причастий объясняется широким использованием оценочной лексики, выступающей как средство создания положительного имиджа страны.
Во французских ТТ в этих целях часто встречаются географические образы; употребляется разнообразная субъективно-оценочная лексика: аффективные прилагательные и прилагательные в превосходной степени и тропы (притом по сравнению с русскими ТТ, наряду с эпитетами, сравнениями и метафорами, частотны олицетворения).
(7)Le bourg est charmant avec ses belles bâtisses de caractère, ses brocantes et salons de thé.
(8)Première ville du Var, Toulon regroupe toutes les activités d’un centre-ville dynamique, qui sait rester fidèle à son âme provençale et maritime.
Для усиления признака используются наречия, а для снижения категоричности оценки – аппроксиматоры. Под аппроксиматорами мы понимаем различные языковые средства снижения категоричности оценки. Различные средства используются для выражения оценочности конструкции, например laisser+infinitif:
(9)Laissez-vous guider lors d'une visite des monuments emblématiques toulousains.
Этим же целям служат инверсии членов предложения и эмоционально-экспрессивный синтаксис. Обращает на себя обилие вопросительных и восклицательных предложений; притом нередко несколько идут одно за другим [1. С.5-6].
(10)Envie de relaxation? Direction Toulouse pour un week-end à Calicéo: sauna, hammam, piscine à jets massants.
(11)Pour un week-end ou des vacances en Normandie, direction la mer!
Вообще, если в русских туристических текстах часто встречается разговорная, в т.ч. сниженная лексика (средство, широко использующееся для создания определённого, условно-фамильярного или, напротив, индивидуального стиля и/или юмористического эффекта), то французский ТД отличается чрезвычайно широким диапазоном разговорных синтаксических конструкций. В то же время лексический разговорный компонент сравнительно слабо выражен, хотя нельзя отрицать, что и лексические единицы также участвуют в создании запоминающихся образов. И в первом, и во втором случае целью автора является создание более доверительных отношений между автором и читателем.
(12)Впрочем, у направления немало других плюсов: вылизанные трассы на любой вкус, лучшие в мире горные отели и целая масса исторических достопримечательностей, в основном замков.
(13)Между прочим, Ивердон-ле-Бен – главный центр по изготовлению этих очаровательных музыкальных пустячков в Европе.
Напротив, во французских туристических материалах синтаксические средства изобилуют. Помимо восклицательных и вопросительных конструкций, присутствуют повторы, вопросно-ответные реплики, парцелляция, эллиптические конструкции и др. Напротив, в русском широко используются лишь вопросительные конструкции.
Источники на русском языке (например, туристические сайты), нередко представляют на своих страницах энциклопедические статьи о странах, туры в которые они предлагают. В целом, замечено, что большинство русскоязычных рекламных текстов сближаются по стилю с «книгами-стравочниками» и представляют туристические дестинации как традиционные, популярные на протяжении долгого времени [2. С.3].
(14)Административным центром области является город Пльзень - хозяйственная, культурная и общественная метрополия всей Западной Чехии.
Если говорить о побудительности ТД, то французский и русский языки реализуют её различными способами. Французские ТТ побуждают главным образом широко используемыми глаголами в повелительном наклонении и формами будущего времени (futur simple).
(15)Au départ du port de Toulon d’avril à octobre, découvrez Toulon à travers deux circuits commentés en petit train.
(16)Ne manquez pas d'aller visiter la capitale de l'Eure, Evreux, qui est toute proche !
Хотя глаголы в повелительном наклонении также встречаются в русских ТТ, преобладает все же изъявительное наклонение – глаголы будущего времени и безличные глагольные конструкции.
Помимо этого, в русском ТД автор даёт адресанту многочисленные советы, рекомендации, обещания и гарантии (скажем, «незабываемого отдыха»), где важная роль отводится аргументации [1. С.3].
(17)Остановившись в этом роскошном отеле, вы проведёте незабываемый отпуск на красивом побережье Коста-дель-Соль.
Французские ТТ советуют более сдержанно, а обещать что-либо для них весьма несвойственно.
В то же время ряд черт объединяет французский и русский ТД. К ним относится частое употребление имён числительных и топонимов, что обусловлено тематикой текстов. Также несложно заметить частое употребление слов с семантикой движения. Кроме того, тексты и на русском, и на французском «разбавляются» разнообразными коннекторами для их лучшего структурирования.
Наконец, добавим, что как русской, так и французской туристической документации, кроме общих жанровых характеристик, присущи специфические черты в зависимости от вида и объёма материалов. Так, если для туристических проспектов характерны сокращения и упрощённый синтаксис, то в туристических брошюрах, имеющих больший объем, чаще встречаются повторы, уточнения, развёрнутые синтаксические конструкции [1. С.4]. Основываясь на собственных наблюдениях, отметим также, что компьютерно-опосредованным разновидностям ТД в большей степени свойственны разговорный синтаксис и лексика, чем журнальным статьям о туризме.
Проведённый анализ позволяет более ясно увидеть лексические, грамматические и стилистические различия между текстами на туристическую тематику на русском языке. Собранные результаты весьма немаловажны, поскольку все рассмотренные выше особенности необходимо должны быть учтены при переводе и адаптации ТТ для получения качественного перевода.
Библиографический список
П о г о д а е в а С. А. Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе: Автореф. дис… канд. филол. наук. – Иркутск, 2008.
М и т я г и н а В. А. Коммуникативные действия в туристическом дискурсе // Иностранные языки в высшей школе. Рязань, 2009.
С. В. Азарян2
(Тверской государственный университет,
г. Тверь)
ПЕРЕВОДЫ И ПЕРЕВОДЧИКИ: ИХ ТВОРЧЕСКИЕ МЕТОДЫ
Сказки О. Уайльда переводились на русский язык около 56 раз разными переводчиками разных временных эпох. Первое русскоязычное издание сказок О. Уайльда выходит в 1908 году под названием «ЗамѢчательные разсказы и сказки» в переводе И.П. Сахарова. Впечатленный сказками английского писателя, Сахаров решил перевести их на русский язык, изложив их специально для детей, что и можно заметить на дореволюционной обложке. Примечателен тот факт, что только братья Бертенсоны перевели все 9 сказок английского писателя. В 1909 году в санкт-петербургской типографии «Сирiусъ» выходят переводы сказок, выполненные Т. и С. Бертенсонами. Т. Бертенсон (1885–1962) - это известный русский библиограф, историк литературы и театра и переводчик. К работе над сказками О. Уайльда другой переводчик начала XX века М.Ф. Ликиардопуло (1883–1925) приступил, используя оригинальную рукопись писателя, что и явилось одним из главных факторов решения перевести сказки Уайльда на русский язык, наряду с тем что Ликиардопуло был лично знаком с О. Уайльдом. К 1910 году в России выходит в восьми томах собрание сочинений О. Уайльда под редакцией М.Ф. Ликиардопуло. М.Ф. Ликиардопуло известен не только своими переводами, он являлся журналистом, драматургом, а также исполнял обязанности секретаря Московского художественного театра. М.Ф. Ликиардопуло перевёл все пять сказок из первого сборника «The Happy Prince and other tales» и только одну сказку («Звёздный мальчик») из второго сборника «The House of Pomegranates». Что же касается современных писателей, то только Валерий Чухно максимально приблизился к завершению переводов всех сказок, но остановился на восьмерке сказок, исключив из своей коллекции сказку «Рыбака и его душу». Каждый переводчик придерживается своего единства стиля. Подведем итог переводов сказок О. Уайльда на русский язык.
The Happy Prince (1888г.)
|
И. Сахаров (1908г.)
М. Ликиардопуло (1910г.)
К. Чуковский (1960г.)
В. Чухно (1999г.)
Л. Яхнин (2004г.)
М. Ладыгин (2005г.)
Л. Шутько (2010г.)
А. Грызунова (2010г.)
Е. Кузьмин (2013г.)
|
The Nightingale and the Rose (1888г.)
|
И. Сахаров (1908г.)
М. Ликиардопуло (1910г.)
М. Благовещенская (1960г.)
В. Чухно (2004г.)
В. Гетцель (2010г.)
А. Грызунова (2010г.)
Е. Кузьмин (2013г.)
|
The Selfish Giant (1888г.)
|
И. Сахаров (1908г.)
М. Ликиардопуло (1910г.)
Т. Озерская (1960г.)
В. Чухно (1999г.)
Е. Павлова (2000г.)
Я. Ясинский (2005г.)
А. Грызунова (2010г.)
С. Ильин (2010г.)
Н. Коробкина (2010г.)
Е. Кузьмин (2013г.)
|
The Devoted Friend (1888г.)
|
И. Сахаров (1908г.)
М. Ликиардопуло (1910г.)
Ю. Кагарлицкий (1960г.)
Т. Габбе (1965г.)
А. Соколова (2003г.)
В. Гетцель (2010г.)
А. Грызунова (2010г.)
|
The Remarkable Rocket (1888г.)
|
И. Сахаров (1908г.)
М. Ликиардопуло (1910г.)
Т. Озерская (1960г.)
З. Журавская (2005г.)
Ю. Кагарлицкий (2010г.)
А. Грызунова (2010г.)
Е. Кузьмин (2013г.)
|
The Young King (1888г.)
|
И. Сахаров (1908г.)
В. Орел (1986г.)
М. Коренева (1993г.)
В. Чухно (2004г.)
М. Благовещенская (2004г.)
М. Корнеева (2006г.)
В. Гетцель (2010г.)
С. Ильин (2010г.)
Ю. Корнеев (2012г.)
|
The Birthday of the Infanta (1888г.)
|
И. Сахаров (1908г.)
З. Журавская (2010г.)
В. Орел (1986г.)
В. Чухно (1999г.)
С. Лихачева (2002г.)
М. Ричардс (2013г.)
|
The Fisherman and his Soul (1891г.)
|
К. Чуковский (1960г.)
С. Лихачева (2002г.)
А. Грызунова (2010г.)
|
The Star-Child
|
И. Сахаров (1908г.)
Т. Озерская (1960г.)
З. Журавская (2005г.)
Т. Рашина (2008г.)
А. Грызунова (2010г.)
М. Ликиардопуло (1910г.)
А. Альникин (2013г.)
К. Чуковский (2015г.)
|
Одной из самых сложных проблем является трудность перевода персонажа из одного языка в другой, переводимый язык. Переводчик в таком случае должен стать посредником между двумя разными культурами, он должен перевести язык одной культуры с учетом ее гендерной направленности на язык другой также с учетом ее маскулинности или фемининности.
Остановимся на вопросах, связанных с гендерным переодеванием персонажей сказки «The Devoted Friend». Сказка эта строится на принципе вставной новеллы. Рассмотрим отрывок из сказки «Преданный друг»:
«One morning the old Water-rat put his head out of his hole. He had bright beady eyes and stiff grey whiskers and his tail was like a long bit of black india-rubber. The little ducks were swimming about in the pond, looking just like a lot of yellow canaries, and their mother, who was pure white with real red legs, was trying to teach them how to stand on their heads in the water.» O. Wilde. The Devoted Friend.
Звери обсуждают проблему дружбы, тот кто выступает за дружбу это «он» или «the Water-rat», представленный автором следующим образом: He has a great many good points, but for my own part I have a mother’s feelings, and I can never look at a confirmed bachelor. The water rat в сказке показан как лицо мужского пола (stiff grey whiskers, I’m not a family man), который выступает за дружбу в отношениях, а не любви. Переводчики вынуждены выбирать между сохранением грамматического рода, имеющегося в русском языке, где существительное крыса относится к женскому роду, и сохранением авторской характеристики этого персонажа.
В переводе Ю. Кагарлицкого грамматически четко выражено превращение the old Water-rat в особу женского пола (глаза у нее).: …старая Водяная Крыса высунула голову из своей норы. Глаза у нее были как блестящие бусинки, усы серые и жесткие, а черный хвост ее походил на длинный резиновый шнур. Также в переводе Юрия Кагарлицкого есть предложение в котором старая Водяная Крыса не собирается выходить замуж. Тем самым, Кагарлицкий трансформирует the old Water-rat в особу женского пола на русский язык
Переводчик Виктория Гетцель, адаптировав эту сказку специально для детей раннего возраста, переводит персонажа the old Water-rat как пожилую старую крысу: …пожилая крыса дернула своим длинным серым хвостом, нервно пошевелила мокрыми усами, фыркнула и ответила на замечание утки. I have never been married Гетцель уже переводит как: …я не была замужем, у меня нет потомства; наверное я никогда не пойму, что значит любить своих детей. Тем самым как и в примере с Кагарлицким, переводчики переводят the old Water-rat как особу женского рода, наделяя ее качествами присущими именно особам женского пола.
Современная переводчица А. Грызунова находит выход в этой ситуации, в которой ей приходится дать другое название, соответствующее мужскому роду слову rat, то есть Нутрий, тем самым, изменив название животного, но сохранив первоначальную гендерную принадлежность и таким образом максимально приблизив его к оригинальному переводу, хоть и тем самым поменяв изображение героя на болотного бобра: … Однажды утром старый Нутрий высунул голову из норы. Глаза у Нутрия блестели, подобно бусинам, и торчали жёсткие серые усы, а хвост его походил на длинный обрывок чёрного каучука. А. Грызунова уже описывает Нутрия негативными качествами и предложениями: …жесткие черные усы, обрывок черного каучука. A confirmed bachelor в переводе А. Грызуновой уже похож на оригинальный перевод: …убежденный холостяк, в то время как другие переводчики довольствуются убежденной или закоренелой старой девой, наделяя своего персонажа качествами и женского пола.
В переводе Г. Нуждина и П. В. Сергеева из электронной библиотеки Мошкова the old Water-rat превращается в старую водяную крысу, соответственно, женского рода, отличающаяся негативной оценочностью (глаза злобно поглядели на мир, короткие колючие усы настороженно зашевелилились): …Наступило утро. Старая водяная крыса высунула свою голову из норы. Глаза-бусинки злобно поглядели на мир, и короткие колючие усы насторожённо зашевелились. Таким образом the old Water-rat превращается в отрицательного героя сказки в переводе Г. Нуждина и П. В. Сергеева «Настоящий друг». Отличился также перевод электронной библиотеки им. Мошкова своей оригинальностью. В предложении: …I can never look at a confirmed bachelor, Нуждин и Сергеев переводят следующее: …я, как мать семейства, не могу без слез смотреть на одиноких.
Изучение переводов не только в сопоставительно-сравнительном аспекте, но и с точки зрения диахронии позволит рассматривать как творческие методы к переводчику так и выстраивать трансформацию текста. Сказки являются уникальным примером для анализа передачи гендерного аспекта при воплощении героев. Адекватная передача стереотипов при переводе сказок чрезвычайно важна, так как именно через их призму читатель формирует образ о представителях других народов и социальных групп, их обычаях и традициях, знание которых во многом определяет успех коммуникации в межкультурном общении.
Библиографический список
М а с л е н н и к о в а Е. М. Специфика гендерной кодируемости художественного образа // Вестник Тверского гос. ун-та. – 2011. - №4. – Сер. «Филология». – Вып. 2. Лингвистика и межкультурная коммуникация.
М а с л е н н и к о в а Е. М. Художественный перевод: новое о старом: монография. Тверь: Твер. Гос. ун-т, 2014.
М а с л е н н и к о в а Е. М. Художественный текст как реализация модели мира личности // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. М.: ИНИОН РАН, АСОУ. – Вып. 17.
У а й л ь д О. Оскар Уайльд и его сказки. М.: Прогресс, 1979.
У а й л ь д О. Избранное / Сост., послесл. и примеч. Б.И.Колесникова, О.К. Поддубного. М.: Просвещение, 1990.
Ф о м и н А. Г. Психолингвистичекая концепция гендерной языковой личности: дис … д-ра филол. наук. Кемерово, 2004.
|