СОДЕРЖАНИЕ
Правила пользования Сводом
Глава I. Объяснения и общие замечания
Глава II. Определения
Глава III. Способы сигнализации
Глава IV. Общие указания
Глава V. Флажная сигнализация
Глава VI. Световая сигнализация
Глава VII. Звуковая сигнализация
Глава VIII. Радиотелефонная связь
Глава IX. Сигнализация флажками или руками
I. Сигнализация семафором
II. Сигнализация знаками Морзе с помощью флажков или руками
Глава X. Знаки Морзе, фонетическая таблица и процедурные сигналы
I. Знаки Морзе II. Фонетическая таблица для произношения букв, цифр и знаков III. Процедурные сигналы IV. Таблица для передачи букв русского алфавита латинскими буквами
Однобуквенные сигналы
Однобуквенные сигналы с дополнениями
Однобуквенные сигналы для связи между ледоколом и проводимыми судами
Общий раздел
I. Бедствие—Авария Оставление судна
Происшествие — Врач — Раненый или больной
Летательный аппарат (самолет — вертолет)
Помощь
Шлюпки — Плоты
Потеря управляемости — Дрейф — Тонущее судно
Бедствие
Местоположение
Поисковые и спасательные операции
Оставшиеся в живых
II.Несчастные случаи — Повреждения Столкновение
Повреждение—Ремонт
Водолаз — Подводные работы
Пожар — Взрыв
Посадка на мель — Выбрасывание на берег — Снятие с мели
Течь
Буксировка — Буксиры
III. Средства навигационного оборудования — Навигация — Гидрография Средства навигационного оборудования
Бар
Пеленги
Канал — Проход — Фарватер
Курс
Навигационные опасности — Предостережения
Глубина — Осадка
Радионавигационные средства
Мины — Траление мин
Навигационные огни — Прожектор
Указания по управлению судном
Приливы и отливы
IV. Маневрирование Движение вперед — Движение назад
Подход к борту
Постановка на якорь — Якорь (-я) — Место якорной стоянки
Двигатели — Гребной винт
Высадка на берег или на борт
Маневрирование
Плавание
Скорость
Остановка судна
V. Разное Груз — Балласт
Экипаж — Люди
Рыбный промысел
Лоцман
Порт — Гавань
Разное
VI. Метеорология — Погода Облака
Шторм
Лед — Айсберги
Ледокол
Атмосферное давление — Температура
Волнение — Зыбь
Видимость — Туман
Погода — Прогноз погоды
Ветер
VII. Связь Подтверждение — Ответ
Вызов
Аннулирование
Установление связи
Тренировка
Прием — Передача
Повторение
VIII. Международные санитарные правила Сообщения о практике
Таблицы дополнений
Таблица I
Таблица II
Таблица III
Медицинский раздел
Инструкции
А. Общие указания
В. Указания для капитанов
С. Указания для врачей
D. Примеры
Часть I. Требование медицинской помощи
Глава 1. Требование помощи — Общие сведения
Глава 2. Описание больного
Глава 3. Состояние здоровья до заболевания
Глава 4. Локализация признаков заболеваний или ранений
Глава 5. Общие признаки
Глава 6. Особые признаки
Глава, 7. Отчет о результатах лечения
Часть II. Медицинские советы
Глава 8. Требование дополнительных сведений
Глава 9. Диагноз
Глава 10. Специальное лечение
Глава 11. Лечение медикаментами
Глава 12. Диета
Глава 13. Роды
Глава 14. Прививка против оспы
Глава 15. Общие советы
Таблицы дополнений
Таблица М - I. Части тела
Таблица М - II. Список общих болезней
Таблица М - III. Список медикаментов
Алфавитный указатель слов-определителей
I. Общий раздел
II. Медицинский раздел
Приложения (здесь не приводятся)
(на отдельных вкладных листах)
I. Сигналы бедствия. Спасательные сигналы. II. Порядок радиотелефонных переговоров, связанных с обеспечением безопасности.
ГЛАВА I
ОБЪЯСНЕНИЯ И ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ
§ 1. Международный свод сигналов предназначен для связи различными способами и средствами в целях обеспечения безопасности мореплавания и охраны человеческой жизни на море, особенно в случаях, когда возникают языковые трудности общения. При составлении Свода было принято во внимание, что широкое применение радиотелефона и радиотелеграфа позволяет всегда, когда отсутствуют языковые трудности, осуществлять простую и эффективную связь открытым текстом.
§ 2. Сигналы, используемые в Своде, состоят из:
(а) однобуквенных сигналов, предназначенных для очень срочных, важных или часто употребляемых сообщений;
(b) двухбуквенных сигналов, составляющих Общий раздел;
(с) трехбуквенных сигналов, составляющих Медицинский раздел и начинающихся с буквы М.
§ 3. Каждый сигнал Свода имеет завершенное смысловое значение. Этот принцип проходит через весь Свод; в отдельных случаях с целью расширения значения основного сигнала используются цифровые дополнения.
§ 4. Применение дополнений позволяет:
(а) давать несколько вариантов значения основного сигнала.
Примеры:
СР — «Я (или указываемое судно) следую (-ет) для оказания вам помощи»;
СР1 — «Летательный аппарат поисково-спасательной авиации идет к вам на помощь»;
(b) ставить вопросы, относящиеся к основному сигналу или к одному из основных определяющих слов сигнала.
Примеры:
DY — «Судно (название или позывной) затонуло в широте ...... долготе .....»;
DY4 — «Какова глубина в месте, где затонуло судно?»;
(с) отвечать на вопрос или просьбу, переданные основным сигналом.
Примеры:
НХ — «Получили ли вы какие-либо повреждения при столкновении?»;
НХ1 — “Я получил серьезные повреждения выше ватерлинии”.
(Под термином «открытый текст» понимается передача сообщения словами, в некодированном по настоящему Своду виде).
(d) давать дополнительную специальную или уточняющую информацию.
Примеры:
IN — «Мне требуется водолаз»;
IN1 — «Мне требуется водолаз, чтобы очистить гребной винт».
§ 5. Дополнения, касающиеся способов связи, видов помощи и снабжения, а также указания направлений, неоднократно используемые в Своде, сгруппированы в три «Таблицы дополнений». Необходимость применения этих таблиц указана в тексте сигналов.
§ 6. В значениях сигналов текст, взятый в скобки:
(а) указывает на возможность выбора, например: «Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) отмечено»;
(b) дает возможность дополнить основное сообщение, если это требуется или если для этого имеются данные, например: «Судно (указываемое, если нужно, местоположением и/или названием, или позывным) должно быть оставлено»;
(с) служит для объяснения текста.
§ 7. Материал в Своде сведен в группы в соответствии с тематикой и для удобства разбора сигналов расположен в алфавитном порядке сигнальных сочетаний, которые помещены с левой стороны страниц перед значениями сигналов. Для облегчения набора сигналов, некоторые из них повторяются в различных тематических группах; в этих случаях повторно используемые сигнальные сочетания приводятся в конце значения сигнала. Набор сигналов для передачи сообщений осуществляется с помощью слов-определителей, отображающих основную тему подготавливаемого сообщения. Например, если необходимо сообщить о пожаре, то словом-определителем будет слово «пожар». Если в сообщении, которое необходимо передать, имеется два или более слов, которые могут считаться определителями, то набор сигнала может осуществляться по любому из них. Например, если необходимо передать сообщение о бедствии и требование помощи, то словами-определителями будут «бедствие», «помощь» и «требование помощи», по любому из которых может быть найден необходимый сигнал. Алфавитный указатель слов-определителей с указанием страниц, на которых следует искать необходимый сигнал, помещен в конце Свода.
ГЛАВА II
ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Ниже даются определения некоторых терминов, встречающихся в настоящем Своде.
Визуальная сигнализация — способ связи, при котором передаваемые сигналы можно наблюдать зрительно.
Звуковая сигнализация — способ связи, при котором передача сигналов осуществляется знаками Морзе посредством сирены, свистка, туманного горна, колокола или другого звукоизлучающего аппарата.
Отправитель — служебное лицо, дающее указание о посылке сигнала.
Позывной — группа букв или цифр, присвоенная каждой станции соответствующими властями.
Станция — судно, летательный аппарат, спасательное плавучее средство или любое место, с которого может осуществляться связь каким-либо способом.
Станция отправления — станция, где отправитель вручает сигналы для передачи независимо от используемого способа связи.
Передающая станция — станция, которая фактически осуществляет передачу сигнала.
Адресат — служебное лицо, которому адресуется сигнал.
Станция назначения — станция, где сигнал вручается непосредственно адресату.
Принимающая станция — станция, которая фактически принимает сигнал.
Процедура — совокупность выработанных правил сигналопроизводства.
Процедурный сигнал — сигнал, предназначенный для облегчения сигналопроизводства.
Время подачи — момент, когда дано указание отправителем о передаче сигнала.
Группа — сочетание, состоящее из нескольких букв и/или цифр, которые вместе образуют сигнал.
Цифровая группа состоит из нескольких цифр.
Флажный сигнал состоит из одной или нескольких групп, поднятых на одном сигнальном фале.
Выражение «до половины» означает, что флажный сигнал или отдельный флаг поднят примерно на половину длины фала. Выражение «до места» означает, что флажный сигнал или отдельный флаг поднят на полную длину фала.
Разделительный фал — отрезок фала длиной около 2 м (6 футов), употребляемый для разделения групп флагов.
ГЛАВА III
СПОСОБЫ СИГНАЛИЗАЦИИ
§ 1. Для передачи сигналов могут быть использованы следующие способы:
(а) флажная сигнализация; применяемые флаги приведены в начале и конце книги;
(b) световая сигнализация с использованием знаков Морзе, приведенных на соответствующей странице;
(с) звуковая сигнализация с использованием знаков Морзе, приведенных на стр. 27;
(d) связь голосом через мегафон или любое другое усилительное устройство;
(e) радиотелеграфная связь;
(f) радиотелефонная связь;
(g) сигнализация флажками или руками:
(i) семафором, приведенным на стр. 25;
(ii) знаками Морзе, приведенными на стр. 26.
§ 2. Флажная сигнализация. При этом способе связи используются двадцать шесть буквенных флагов и вымпелы: десять цифровых, три заменяющих и один ответный. Подробные указания для флажной сигнализации приведены в главе V.
§ 3. Световая и звуковая сигнализация. При этом способе связи используются знаки Морзе, обозначающие с помощью точек и тире буквы и цифры, которые передаются в отдельности или в сочетаниях. Длительность точек, тире и промежутков между ними должна быть выбрана такой, чтобы соблюдались следующие соотношения:
(а) длительность точки принимается за единицу;
(b) длительность тире равна трем единицам;
(с) промежуток времени между любыми двумя элементами, составляющими знак (букву, цифру), равен одной единице; промежуток между двумя знаками равен трем единицам, а между двумя словами или группами—семи единицам.
§ 4. При передаче знаков Морзе средствами световой и звуковой сигнализации, подчиняясь в основном приведенным выше указаниям, можно допускать сокращение длительности точек по сравнению с длительностью тире, если это облегчит их распознавание. Стандартная скорость сигнализации световыми средствами — 40 букв в минуту. Подробные указания по световой и звуковой сигнализации приведены в главах IV и VII.
§ 5. Связь голосом. При этом способе связи, если имеется возможность, следует осуществлять передачу словами открытого текста, а при языковых затруднениях можно применять сигнальные группы по Международному своду сигналов, используя для произношения букв и цифр фонетическую таблицу (стр. 28).
§ 6. Радиотелеграфная и радиотелефонная связь. При использовании для передачи сигналов радиотелеграфной или радиотелефонной связи операторы должны руководствоваться действующим Регламентом радиосвязи. Некоторые указания по радиотелефонной связи даны в главе VIII.
§ 7. Сигнализация флажками или руками. Сигнализация флажками или руками может производиться семафором или знаками Морзе. Сигнализация семафором осуществляется только открытым текстом и применяется при отсутствии языковых трудностей общения. Сигнализация знаками Морзе может использоваться как для передачи слов открытого текста, так и сигнальных сочетаний Свода. Подробные указания по сигнализации флажками или руками даны в главе IX.
ГЛАВА IV
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ
§ 1. Отправитель и адресат сообщения. Все сигналы, передаваемые с судна, считаются исходящими от капитана, а поступающие на судно — адресованными капитану, если в сообщении нет иного указания.
§ 2. Опознавание судов и летательных аппаратов. Опознавание производится с помощью позывных, которые распределяются между странами на основе международной договоренности. Поэтому позывной может служить для определения государственной принадлежности судна или летательного аппарата.
§ 3. Использование позывных. Позывные могут быть использованы для двух целей:
(а) при обращении или вызове станций;
(b) при необходимости указать станцию или упомянуть ее в процессе переговоров.
Примеры:
YP LABC — «Я хочу установить связь с судном LABC по ...... (дополнения из таблицы I)»;
HY1 LABC — «Судно LАВС, с которым я столкнулся, продолжило свой рейс».
§ 4. Названия судов и географических мест. Передача названий должна производиться по буквам.
Пример:
RV GIBRALTAR — «Вы должны следовать в Гибралтар».
§ 5. Числа. Цифровые сигналы передаются следующим образом:
(а) отдельные числа:
(i) семафором — словами по буквам,
(ii) флажной сигнализацией—цифровыми вымпелами Свода,
(iii) световой или звуковой сигнализацией—обычно числовыми знаками Морзе; они могут передаваться также и по буквам,
(IV) радиотелефоном или через усилительное устройство—словами по фонетической таблице;
(b) цифры, составляющие часть основного сигнала, — вместе с основной группой.
Примеры:
DI 20 — «Мне требуются шлюпки на 20 человек»;
FJ2 — «Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено морским отличительным знаком»;
(с) знак десятичной дроби между цифрами:
(i) семафором — передачей по буквам кодового слова “Decimal”,
(ii) флажной сигнализацией — разделением соответствующих цифровых флагов ответным вымпелом,
(iii) световой и звуковой сигнализацией — передачей сигнала ААА, означающего «знак десятичной дроби»,
(iv) при связи голосом — употреблением кодового слова «Decimal», произносимого в соответствии с фонетической таблицей;
(d) всякий раз, когда в тексте встречается сообщение о глубинах и других подобных величинах, выраженных в футах или в метрах, необходимо после чисел обозначать: футы — буквой F, метры — буквой M.
§ 6. Азимут или пеленг.
Значения азимута или пеленга следует передавать тремя цифрами, обозначающими градусы от 000 до 359, считаемые по часовой стрелке. Если имеется опасение спутать сигнал о пеленге или азимуте с другим сигналом, то цифры следует предварять буквой А. Передаваемое значение азимута или пеленга всегда считается истинным, если нет другого указания в тексте.
Примеры:
LW 005 — «Я принимаю вашу передачу по пеленгу 005°»;
LT А120 Т1540 — «Вы находитесь от меня по пеленгу 120° в 15.40 по местному времени».
(Русские названия судов и географических мест должны передаваться латинскими буквами. Таблица для передачи букв русского алфавита латинскими буквами приведена в главе Х на стр. 31)..
§ 7. Курс.
Курс следует передавать тремя цифрами, обозначающими градусы от 000 до 359, считаемые по часовой стрелке. Если имеется опасение спутать сигнал о курсе с другим сигналом, то цифры следует предварять буквой С. Передаваемое значение курса всегда считается истинным, если нет другого указания в тексте.
Примеры:
МD 025 — «Мой курс 025°»;
GR С240 S18 — «Судно, идущее для вашего спасения, следует курсом 240° со скоростью 18 узлов».
§ 8. Дата.
Даты следует передавать двумя, четырьмя или шестью шифрами, предваряемыми буквой D. Первые две цифры обозначают день месяца (если с буквой D передано только две цифры, они обозначают число текущего месяца. Например, D15, переданное пятнадцатого или другого числа апреля месяца, означает «15 апреля»). Следующие две цифры указывают месяц года. Например, D1504 означает «15 апреля». Если необходимо, то следующими двумя цифрами может быть указан и год. Например, D181063 означает «18 октября 1963 года».
§ 9. Широта.
Широта передается четырьмя цифрами и предваряется буквой L. Первые две цифры обозначают градусы, а последние две — минуты. Если необходимо, то после цифрового сочетания передается наименование широты: буква N (северная) или S (южная); однако, если нет опасности допустить ошибку, эти буквы для упрощения могут быть опущены.
Пример:
L.3740S — «Широта 37°40' южная».
§ 10. Долгота.
Долгота передается четырьмя или, если необходимо, пятью цифрами и предваряется буквой G. Первые две (или три) цифры обозначают градусы, а последние две — минуты. При долготе до 100° ноль, обозначающий сотни градусов, может быть опущен, так как ошибки при этом не возникнет. Однако там, где это требуется, для избежания ошибки следует использовать пять цифр. Если необходимо, то после цифрового сочетания передается наименование долготы: буква Е (восточная) или W (западная); иногда эти буквы могут быть опущены, как и в случае, с широтой.
Пример:
G13925 Е — «Долгота 139°25' восточная».
Сигнал, требующий полного указания координат места, должен передаваться следующим образом:
СН L2537N G4015W — «Получено сообщение, что судно требует помощи в широте 25°37’ северной, долготе 40° 15’ западной».
§ 11. Расстояние.
Цифры, которым предшествует буква R, обозначают расстояние в морских милях.
Пример:
OV А080 R10 — «Полагают, что мина находится по пеленгу 80 градусов в расстоянии 10 миль от меня».
Буква R может быть опущена, если нет опасности спутать этот сигнал с другим.
§ 12. Скорость.
Скорость передается цифрами, которым предшествуют:
(а) буква S, обозначающая скорость в узлах, или
(b) буква V, обозначающая скорость в километрах в час.
Примеры:
ВQ S300 — «Скорость моего летательного аппарата по отношению к поверхности земли 300 узлов»;
ВQ V300 — «Скорость моего летательного аппарата по отношению к поверхности земли 300 километров в час».
§ 13. Время.
Время следует передавать четырьмя цифрами, из которых первые две обозначают часы (от 00 до 23), а последние две — минуты (от 00 до 59). Цифрам предшествуют:
(а) буква Т, обозначающая «Местное время», или
(b) буква Z, обозначающая «Всемирное (среднее гринвичское) время».
Примеры:
ВН Т1045 L2015N G3840W С125 — «Я видел летательный аппарат в 10.45 по местному времени в широте 20015/ северной, долготе 38°40’ западной, следовавший курсом 125°»;
RХ Z0830 — «Вы должны начать движение в 08.30 среднего гринвичского времени».
§ 14. Время подачи.
Время подачи может быть добавлено в конце текста. Его следует округлять до ближайшей минуты и выражать четырьмя цифрами. Кроме указания времени подачи, эти цифры могут также служить удобным подписным номером.
§ 15. Связь по местным сигнальным кодам. Если судно или береговая станция желает передать сигнал по местному коду, то в случае необходимости такому сигналу должен предшествовать сигнал YV1 — «Следующие группы взяты из местного кода».
ГЛАВА V
ФЛАЖНАЯ СИГНАЛИЗАЦИЯ
§ 1. Как общее правило, одновременно должен подниматься только один флажный сигнал. Каждый сигнал или группа сигналов должны оставаться поднятыми до появления ответа принимающей станции (см. § 3). Когда на одном и том же фале поднимается более одной группы сигналов, то каждая из них должна быть отделена от другой разделительным фалом. Передающая станция должна всегда поднимать сигнал на самом видном для принимающей станции месте и так, чтобы флаги свободно развевались и не закрывались дымом.
§ 2. Как вызывать станцию. Позывной вызываемой станции следует поднимать одновременно с сигналом на отдельном фале. Если позывной не поднят, то это означает, что сигнал адресуется ко всем станциям, расположенным в пределах видимости сигналов. Если невозможно установить позывной станции, которой желательно передать сигнал, то следует вначале поднять группу: VF — «Вы должны поднять ваш позывной», или СS — «Какое название или какой позывной вашего судна (или станции)?»; одновременно передающая станция поднимает свой позывной. Можно также использовать группу YQ — «Я хочу установить связь по ..... (дополнения из таблицы I) с судном, находящимся по пеленгу ..... от меня».
§ 3. Как отвечать на сигналы. Все станции, которым адресуются сигналы или которые указываются в сигналах, как только они их увидят, должны поднять ответный вымпел до половины, а сразу же после разбора сигнала — до места; ответный вымпел должен быть приспущен до половины, как только передающая станция спустит сигнал, и вновь поднят до места после разбора следующего сигнала.
§ 3. Как закончить обмен сигналами. После спуска последнего флажного сигнала передающая станция должна отдельно поднять ответный вымпел, указывающий на то, что этот сигнал последний. Принимающая станция должна ответить на это так же, как и на все другие флажные сигналы (см. § 3).
§ 5. Как действовать, когда сигнал непонятен. Если принимающая станция не может различить сигнал, передаваемый для нее, то она должна держать ответный вымпел поднятым до половины. Если сигнал различим, но его смысл непонятен, то принимающая станция может поднять следующие сигналы: ZQ, означающий «Ваш сигнал, по-видимому, закодирован неправильно. Вы должны проверить и повторить весь сигнал» или ZL — «Ваш сигнал принят, но не понят».
§ 6. Как использовать заменяющие вымпелы. Применение заменяющих вымпелов позволяет повторять тот же буквенный флаг или цифровой вымпел один или несколько раз в одной и той же группе, если на судне имеется единственный комплект флагов. Первый заменяющий вымпел всегда повторяет самый верхний сигнальный флаг того вида флагов, который предшествует заменяющему. Второй заменяющий всегда повторяет второй, а третий заменяющий — третий сверху сигнальный флаг того вида флагов, который непосредственно предшествует заменяющему. Заменяющий вымпел никогда не может быть использован более одного раза в одной и той же группе. Ответный вымпел, когда он применяется в качестве знака десятичной дроби, не должен приниматься во внимание при определении, какой заменяющий следует использовать.
Примеры:
— Сигнал VV будет передан следующим образом:
V
первый заменяющий
— Число 1100 будет передано цифровыми вымпелами следующим образом:
1
первый заменяющий
0
третий заменяющий
— Сигнал L2330 будет передан следующим образом:
L
2
3
второй заменяющий
0
В последнем примере второй заменяющий следует за цифровым вымпелом и поэтому может повторять только вторую цифру в группе.
§ 7. Как передавать по буквам.
Названия судов или географических мест в тексте флажного сигнала следует передавать по буквам так, как это указало в гл. IV, § 4. Если необходимо, то предварительно может быть поднят сигнал YZ — «Следующие слова передаются открытым текстом».
ГЛАВА VI
СВЕТОВАЯ СИГНАЛИЗАЦИЯ
§ 1. Сигнал, передаваемый средствами световой сигнализации, включает в себя следующие части:
(а) вызов — состоит из сигнала общего вызова или позывного станции, которую вызывают. На него отвечают ответным сигналом;
(b) опознавание — передающая станция передает DЕ и затем свой позывной или название. Эти сигналы репетуются принимающей станцией, которая затем передает свой позывной или название.
(Под видами флагов здесь подразумевается разделение на буквенные флаги и цифровые вымпелы).
В свою очередь передающая станция репетует позывной или название принимающей;
(с) текст — состоит из групп Свода или слов открытого текста. Передаче групп должен предшествовать сигнал YU — «Я намереваюсь установить с вашей станцией связь при помощи Международного свода сигналов». Слова открытого текста могут также включаться в сигнал, содержащий имена, названия и т. п. Прием каждого слова или группы подтверждается передачей буквы Т;
(d) окончание — состоит из сигнала окончания АR, на который отвечают передачей буквы R.
§ 2. Если весь сигнал передается словами открытого текста, то соблюдается та же процедура. Вызов и опознавание могут быть опущены, если две станции уже установили связь и обменивались сигналами.
§ 3. На страницах 29 и 30 приведен список процедурных сигналов. Хотя использование этих сигналов понятно без объяснений, однако могут быть полезны следующие замечания:
(а) сигнал общего вызова (или вызов незнакомой станции) АА АА АА и т. д. дается для того, чтобы привлечь внимание всех станций, расположенных в пределах видимости сигналов, или станции, позывные или название которой неизвестны. Вызов продолжается до тех пор, пока не ответит вызываемая станция;
(b) ответный сигнал ТТТТ и т. д. служит ответом на вызов и должен повторяться до тех пор, пока вызывающая станция не прекратит вызов. Передача начинается сигналом DЕ, за которым следует название или позывной передающей станции;
(с) буква Т употребляется для подтверждения приема каждого слова или группы,
(d) сигнал ошибки ЕЕЕЕ и т. д. употребляется для указания того, что последние группа или слово были переданы неверно. На него следует отвечать тем же сигналом ошибки. После получения ответа передающая станция повторяет последние правильно переданные слово или группу и затем продолжает передачу оставшейся части сообщения;
(e) сигнал повторения RРТ должен употребляться:
(i) передающей станцией — для указания на то, что она собирается повторять («Я повторяю»). Если такое повторение не последует непосредственно после передачи RРТ, то сигнал должен рассматриваться как просьба к принимающей станции повторить принятый сигнал («Повторите, что вы приняли»),
(ii) принимающей станцией — как просьба повторить переданный сигнал («Повторите, что вы передали»),
(iii) со специальными сигналами повторения АА, АВ, WА, WВ, ВN, которые соответственно используются принимающей станцией. В каждом случае они передаются непосредственно после сигнала повторения RРТ.
Примеры:
RРТ АВ КL — «Повторите все, что вы передали до группы KL»;
RРТ ВN шлюпки спасаемые — «Повторите все, что вы приняли между словами «шлюпки» и «спасаемые».
Если сигнал различим, но смысл его непонятен, сигнал повторения не употребляется. Принимающая станция должна в таком случае передать соответствующий сигнал Свода: ZL — «Ваш сигнал принят, но не понят»;
(f) правильно принятое повторение подтверждается сигналом ОК. Этот же сигнал может быть употреблен в качестве утвердительного ответа на вопрос («Правильно»);
(g) сигнал окончания АR употребляется во всех случаях, когда нужно обозначить окончание сигнала или конец передачи. Принимающая станция отвечает сигналом R, обозначающим «Принято» или «Я принял ваш последний сигнал»;
(h) передающая станция использует сигнал СS для запроса названия или позывного принимающей станции;
(i) сигнал ожидания или сигнал раздела АS употребляется:
(i) если он передан самостоятельно или после окончания сигнала — для указания, что другая станция должна ждать дальнейших передач (сигнал ожидания),
(ii) если он помещен между группами — для разделения их во избежание ошибки (сигнал раздела);
(j) сигнал С следует применять для обозначения утвердительной формы или утвердительного ответа на вопросительный сигнал; сигнал RQ следует применять для обозначения вопроса. Для отрицательного ответа на вопросительный сигнал или для придания сигналу отрицательной формы следует применять сигнал N.
Когда сигналы N и RQ используются для превращения утвердительного сигнала соответственно в отрицательную или вопросительную форму, их следует передавать после основного сигнала.
Примеры:
СY N — «Шлюпка не направляется к вам»;
СW RQ — «Находится ли шлюпка на борту?».
Сигналы С, N и RQ не могут использоваться совместно с однобуквенными сигналами.
ГЛАВА VII
ЗВУКОВАЯ СИГНАЛИЗАЦИЯ
§ 1. В связи с особенностями звукоизлучающих аппаратов (свисток, сирена, туманный горн и др.) передача звуковых сигналов осуществляется медленно. Ввиду этого, а также учитывая, что неправильное использование звуковой сигнализации может явиться причиной серьезных осложнений на море, применение звуковых сигналов в тумане должно быть сведено к минимуму. За исключением однобуквенных, все остальные сигналы могут передаваться звуком только в случаях крайней необходимости и никогда не должны использоваться в водах с интенсивным судоходством.
§ 2. Сигналы должны передаваться медленно и отчетливо. При необходимости они могут быть повторены, но через достаточно длинные промежутки времени с тем, чтобы исключить возможность ошибок при сигнализации и чтобы однобуквенные сигналы не были приняты как двухбуквенные группы.
§ 3. Капитаны должны помнить, что при передаче однобуквенных сигналов Свода (стр. 35), отмеченных звездочкой (*), звуковыми средствами они могут использоваться только в соответствии с международными Правилами для предупреждения столкновений судов в море. Это касается и однобуквенных сигналов, предназначенных исключительно для использования между ледоколом и проводимыми судами.
ГЛАВА VIII
РАДИОТЕЛЕФОННАЯ СВЯЗЬ
§ 1. При использовании Международного свода сигналов следует руководствоваться положениями действующего Регламента радиосвязи. Буквы и цифры следует произносить в соответствии с фонетической таблицей (стр. 28).
§ 2. При вызове береговых и судовых станций следует использовать их позывные или названия.
§ 3. Порядок вызова.
Вызов состоит из:
— позывного или названия вызываемой станции, повторяемых не более трех раз в каждом вызове;
— сигнала DE (Delta Echo);
— позывного или названия вызывающей станции, повторяемых не более трех раз в каждом вызове.
Трудные названия станций должны передаваться по буквам.
После установления связи позывной или название не должны передаваться более одного раза.
§ 4. Порядок ответа на вызов.
Ответ на вызов состоит из:
— позывного или названия вызывающей станции, повторяемых не более трех раз;
— сигнала DE (Delta Echo);
— позывного или названия вызываемой станции, повторяемых не более трех раз.
§ 5. Вызов всех станций, находящихся поблизости.
Для этого следует употреблять сигнал СQ (Charlie Quebec), повторяемый не более трех раз в каждом вызове.
§ 6. Для указания на то, что дальнейшая передача будет вестись сигнальными группами Международного свода сигналов, перед ними следует вставлять кодовое слово Interco. Слова открытого текста также могут использоваться в таком сообщении, если сигнал включает имена, названия и т. д. В этом случае при необходимости вставляется группа YZ (Yankee Zulu), означающая «Следующие слова передаются открытым текстом».
§ 7. Если вызываемая станция не может немедленно принимать сообщение, она должна передать сигнал АS (Alfa Sierra), дополнительно указывая, если возможно, продолжительность времени ожидания в минутах.
§ 8. Прием передачи обозначается сигналом R (Romeo).
§ 9. Если передачу необходимо повторить целиком или частично, то следует употребить сигнал RРТ (Romeo Рара Тапgо), при необходимости добавляя:
АА (А1fa Alfa) — „все после ....."
АВ (Аlfa Вrаvо) — „все до ..... и
ВN (Вrаvо Nоvеmbеr) — „все между ... и ..."
WА (Whiskey Alfa) — „слово или группа после ..... и
WВ (Whiskey Bravo) — „слово или группа перед ....."
§ 10. Окончание передачи обозначается сигналом АR (Alfa Romeo).
ГЛАВА IX
СИГНАЛИЗАЦИЯ ФЛАЖКАМИ ИЛИ РУКАМИ
I. СИГНАЛИЗАЦИЯ СЕМАФОРОМ
§ 1. Станция, желающая вести переговоры с другой станцией международным семафором, может указать свою просьбу передачей этой станции сигнала К1 (Kilo Unaone) любым способом. Если станции находятся близко друг к другу, то вместо этого сигнала может быть передан знак внимания (вызова).
§ 2. По получении вызова станция, к которой обращаются, должна поднять ответный вымпел до половины, или передать знак ответа, или — при невозможности вести переговоры семафором—ответить сигналом YS1.
§ 3. Вызывающий будет передавать знак внимания (вызова) и ждать, пока станция, к которой обращаются, не поднимет до места ответный вымпел или не передаст знак ответа, и после необходимой паузы начнет передачу.
§ 4. Сообщение по семафору должно всегда передаваться открытым текстом, а числа, встречающиеся в семафорном сообщении, должны всегда передаваться словами по буквам.
§ 5. После каждого слова руки следует опускать в положение знака раздела. Когда встречаются удвоенные буквы, руки следует опустить в положение знака раздела после первой буквы, а затем поднять для производства второй буквы, не делая паузы. Знак ошибки обозначается передачей серии букв Е.
§ 6. Получение каждого слова подтверждается передачей принимающей станцией знака ответа. Если этот знак не передается, слово следует повторить.
§ 7. Все сигналы заканчиваются знаком окончания АR.
Таблица перевода международных семафорных знаков в русские и обратно приведена отдельно здесь.
Таблица международных семафорных знаков отдельно здесь.
II СИГНАЛИЗАЦИЯ ЗНАКАМИ МОРЗЕ С ПОМОЩЬЮ ФЛАЖКОВ ИЛИ РУКАМИ
§ 1. Станция, желающая вести переговоры с другой станцией знаками Морзе с помощью флажков или руками, может указать свою просьбу передачей этой станции сигнала К2 (Kilo Bissotwo) любым способом. Вместо него может быть передан сигнал общего вызова АААААА.
§ 2. По получении вызова станция, к которой обращаются, должна передать ответный сигнал или, если она не может вести переговоры этим способом, ответить сигналом YS2 любым доступным способом.
§ 3. Сигнал общего вызова АААААА и сигнал Т должны использоваться соответственно передающей станцией и станцией, к которой обращаются.
§ 4. Обычно при данном способе связи следует использовать обе руки, но, если это затруднительно или невозможно, можно пользоваться и одной рукой.
§ 5. Все сигналы заканчиваются знаком окончания АR.
III Процедурные сигналы
Знаки Морзе, фонетическая таблица и некоторые процедурные сигналы отдельно приведены здесь.
§ 1. Сигналы для передачи голосом (по радиотелефону или через усилительное устройство).
Слева – кодовое слово, в скобках – его русское произношение, справа – значение
Interco (Интэрко) – Далее следует (-ют) группа (-ы) по Международному своду сигналов
Stop (Стоп) – Точка (знак препинания)
Decimal (Дэцимал) – Знак десятичной дроби
Correction (Корэкшэн) – Аннулируйте мое последнее слово или группу. Далее следует правильное слово или группа.
§ 2. Сигналы для передачи средствами световой сигнализации.
АА АА АА АА и т.д. – Вызов незнакомой станции или сигнал общего вызова.
ЕЕЕЕЕЕЕЕЕ и т.д. – Сигнал ошибки
ААА - точка (знак препинания) или знак десятичной дроби
ТТТТ и т.д. – Ответный сигнал
Т - Слово или группа приняты.
§ 3. Сигнал для передачи флагами, радиотелефоном и радиотелеграфом.
CQ - Вызов незнакомой (-ых) станции (-ий) или сигнал общего вызова всех станций.
(Когда этот сигнал используется при передаче по радиотелефону, он должен произноситься в соответствии с фонетической таблицей).
§ 4. Сигналы, применяемые при всех способах сигнализации, в которых они могут быть использованы.
АА - «Все после .....»; употребленный после сигнала повторения RРТ означает «Повторите все после .....».
AB - «Все до .....»; употребленный после сигнала повторения RРТ означает «Повторите все до .....».
AR - Сигнал окончания; конец передачи или сигнала.
AS - Сигнал ожидания или сигнал раздела.
BN - «Все между ..... и .....»; употребленный после сигнала повторения RРТ означает «Повторите все между ..... и .......»
C – Утвердительный — ДА или «Значение предыдущей группы должно читаться в утвердительной форме».
CS - «Какое название или какой позывной вашего судна (или станции)?».
DE - «От ......» (употребляется перед названием или позывным вызывающей станции).
K - «Я хочу установить связь с вами» или приглашение к передаче.
N (NO) – Отрицательный — НЕТ или «Значение предыдущей группы должно читаться в отрицательной форме».
При передаче голосом следует произносить «No» (в русском произношении «Ноу»).
OK - Подтверждение правильно принятого повторения или «Правильно».
RQ – Вопросительный или «Значение предыдущей группы должно читаться в вопросительной форме».
R - «Принято» или «Я принял ваш последний сигнал».
RPT - Сигнал повторения — «Я повторяю» или «Повторите, что вы передали» или «Повторите, что вы приняли».
WA - «Слово или группа после .....»; употребленный после сигнала повторения RРТ означает «Повторите слово или группу после .....».
WB - «Слово или группа перед .....»; употребленный после сигнала повторения RРТ означает «Повторите слово или группу перед .....».
Примечания:
а) Процедурные сигналы С, N(N0) и RQ не могут употребляться вместе с однобуквенными сигналами.
b) Сигналы, касающиеся вопросов связи, приведены на стр. 124.
с) Когда эти сигналы передаются голосом, буквы должны произноситься в соответствии с фонетической таблицей для произношения букв, за исключением сигнала NO, который следует произносить «NO» (в русском произношении «Нoу»).
Таблица для передачи букв русского алфавита латинскими буквами приведена отдельно здесь.
Однобуквенные сигналы приведены здесь, на отдельной странице сайта.
Однобуквенные сигналы с дополнениями
(слева – сигнал, справа – его значение)
А с тремя цифрами – Азимут или пеленг
С с тремя цифрами – Курс
D с двумя, четырьмя или шестью цифрами – Дата
G с четырьмя или пятью цифрами – Долгота (две последние цифры обозначают минуты, остальные градусы)
К с одной цифрой – Связь; «Я хочу установить связь с вами по …. (дополнения из таблицы I)
L с четырьмя цифрами – Широта (первые две цифры обозначают градусы, остальные – минуты)
R с одной или более цифрами – Расстояние в морских милях
S с одной или более цифрами – Скорость в узлах
Т с четырьмя цифрами – Местное время (первые две цифры обозначают часы, остальные – минуты)
V с одной или более цифрами – Скорость в километрах в час
Z с четырьмя цифрами – Всемирное (среднее гринвичское) время (первые две цифры обозначают часы, остальные – минуты)
(слева – значение, справа – сигнал)
Азимут или пеленг – А с тремя цифрами
Всемирное (среднее гринвичское) время (первые две цифры обозначают часы, остальные – минуты) - Z с четырьмя цифрами
Дата – D с двумя, четырьмя или шестью цифрами
Долгота (две последние цифры обозначают минуты, остальные – градусы) – G с четырьмя или пятью цифрами
Курс – С с тремя цифрами
Местное время (первые две цифры обозначают часы, остальные – минуты) - Т с четырьмя цифрами
Расстояние в морских милях - R с одной или более цифрами
Связь; «Я хочу установить связь с вами по …. (дополнения из таблицы I) - К с одной цифрой
Скорость в километрах в час - V с одной или более цифрами
Скорость в узлах - S с одной или более цифрами
Широта (первые две цифры обозначают градусы, остальные – минуты) - L с четырьмя цифрами
Однобуквенные сигналы для связи между ледоколом и проводимыми судами
Следующие однобуквенные сигналы, когда ими обмениваются ледокол и проводимые суда, имеют только те значения, которые указаны в этой таблице, и должны передаваться только с помощью звуковой и визуальной сигнализации или по радиотелефону. Кроме приводимых здесь однобуквенных сигналов, при ледовой проводке дополнительно могут применяться и двухбуквенные сигналы, в частности:
WM – «Ледокольная проводка сейчас начинается. Используйте специальные сигналы для связи между ледоколом и проводимыми судами и ведите непрерывное наблюдение за звуковыми, визуальными и радиотелефонными сигналами».
WO – «Ледокольная проводка окончена. Следуйте по назначению».
Здесь приводятся:
Слева – сигналы, посредине – значение сигнала при его передаче с ледокола, справа – значение сигнала с проводимого судна
А . _ Идите вперед (следуйте по ледовому каналу) – Я иду вперед (следую по ледовому каналу
G - - . Я иду вперед; следуйте за мной – Я иду вперед; следую за вами
J . - - - Не следуйте за мной (следуйте по ледовому каналу) – Я не следую за вами (буду следовать по ледовому каналу)
Р . - - . Уменьшите ход – Я уменьшаю ход
N - . Застопорите машины - Я стопорю машины
Н …. Дайте обратный ход машинам – Дайте обратный ход машинам
L . - . . Немедленно остановите судно – Я останавливаю судно
4 …. - Стоп. Я застрял во льду – Стоп. Я застрял во льду
Q - - . - Сократите расстояние между судами – Я сокращаю расстояние
В - … Увеличьте расстояние между судами – Я увеличиваю расстояние
5 ….. Внимание – Внимание
Y - . - - Приготовьтесь принять (или отдать) буксир – Я готов принять (или отдать) буксир
1. Сигнал К - . - , передаваемый звуковыми или световыми средствами, может быть использован ледоколом для напоминания судам о их обязанности вести непрерывное наблюдение за радиосигналами.
2. Если проводится более чем одно судно, то расстояния между судами должны по возможности выдерживаться постоянными; для этого необходимо следить за скоростью своего судна и судна, идущего впереди. Если скорость своего судна уменьшается, то необходимо дать сигнал внимания судну, идущему позади.
3. Использование этих сигналов не освобождает никакое судно от выполнения международных Правил для предупреждения столкновений судов в море.
4. Сигнал .. - - .. при передаче с ледокола означает «Прекратите продвижение вперед» и дается только судну, находящемуся в ледовом канале впереди ледокола и приближающемуся или удаляющемуся от него. Этот же сигнал .. - - .. , переданный с судна на ледокол, означает «Я прекратил продвижение вперед». Указанный сигнал не должен передаваться по радиотелефону.
Однобуквенные сигналы, которые могут быть использованы в процессе ледовых операций
* Е . – Я изменяю свой курс вправо
* I .. – Я изменяю свой курс влево
* S … - Мои машины работают на задний ход
М - - - Мое судно остановлено и не имеет хода относительно воды
Сигналы, помеченные знаком *, при передаче их звуком могут применяться только в соответствии с международными Правилами для предупреждения столкновений судов в море.
|