Скачать 161.31 Kb.
|
В. А. Ломов (соискатель) Анализ пророчества о Предтече Христа (Ис 40.3) в Евангелии от Матфея 3.3 в свете иудейского предания. Христианская Церковь сохранила для нас предание о том, что первое Евангелие было написано на еврейском языке и для евреев. Безусловно, каждое Евангелие обращено к нам, к Церкви Христовой, ко всей вселенной, однако в каждом из них это обращение получило своеобразное преломление, отражающее индивидуальные цели евангелистов и стоявшие перед ними задачи. Такой задачей для евангелиста Матфея было доказать иудеям в своем Евангелие мессианское достоинство Иисуса Христа. В Евангелие много арамеизмов, многие факты апостол оставляет без комментариев, поскольку они понятны аудитории, к которой он обращается. Или, указывая на какие-то эпизоды, использует само это указание как доказательство, однако, не иудею эпизоды эти сами по себе ничего не говорят. Однако, несмотря на эту направленность и на большое количество явных и скрытых аллюзий в Евангелие от Матфея на текст Священного Писания Ветхого Завета и на иудейские предания, мы с сожалением можем констатировать, что специальному изучению, анализу того исторического фона, на котором проходила проповедь Евангелия, уделяется не так много внимания, как он того заслуживает. Действительно, Спаситель жил в определенное время, в определенных исторических и социальных условиях; Он говорил на языке, понятном окружающим, и использовал образы, понятные им. Также и апостолы, составляя Евангелия, использовали весь аппарат понятий, образов, концепций, которые были свойственны тому времени. Невозможно охватить все многообразие примеров взаимопроникновения двух культур – зарождающейся христианской и уходящей иудейской, однако если обратиться даже к тем местам Евангелия, которые напрямую связаны с Ветхим Заветом и которые укоренены в христианской традиции и кажутся понятными и очевидными, то, рассматривая их в рамках того исторического фона, можно заметить определенные нюансы. Имеются в виду прямые ссылки на Ветхий Завет в Евангелие от Матфея. То, что сам евангелист вводит словами: «да исполнится реченное пророком». Одна из таких ссылок будет рассмотрена в данной работе. Ссылка из 3-й главы Евангелия от Матфея, связанная с началом общественного служения Господа. Ветхий Завет заканчивается обетованием пророка Малахии о явлении Предтечи перед приходом Мессии, и Новый Завет, соответственно, начинается с этого. Вот как описывает это евангелист Матфей: «В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему» (Мф 3.1-3). Евангелист ссылается в данном случае на текст пророка Исайи 40.3. Ниже приведен греческий текст Евангелия, а также еврейский (масоретский), арамейский (таргум) и греческий (Септуагинта) тексты пророка Исайи:1
Перевод масоретского текста: Голос говорит: В пустыне расчистите путь Господу. Выпрямите в степи дорогу Богу нашему. Перевод таргума: Голос вопиет (вопиющего, посылает знак) в пустыне расчистите путь перед народом Божиим. Застелите (отвоюйте) в степи дороги пред собранием Божиим. Роберт Хортон Гандри, в своей работе «Использование В.З. в Евангелии от Матфея в соотнесении с мессианскими ожиданиями»,2 пишет, что евангелист в этой цитате следует тексту Септуагинты. Во-первых, следом за 70-ю толковниками, евангелист приводит текст Исайи, опустив слово בָּעֲרָבָה («в степи»), которое присутствует в еврейском тексте; во-вторых, - и это главное отличие, - евангелист, также как и 70 толковников, соотносит словосочетание קוֹל קוֹרֵא («голос Взывающего») со словом בַּמִּדְבָּר («в пустыне»), в то время как масоретский текст предполагает, что קוֹל קוֹרֵא – это вступление («голос говорит»),3 а בַּמִּדְבָּר – это начало следующего предложения и согласуется оно со словом פַּנּוּ («расчистите»). Однако, масоретский текст – текст поздний. Даже если полагать что в этом месте масореты следовали аутентичному еврейскому тексту, они следовали тексту неогласованному и, расставляя гласные и знаки кантилляции, они естественно могли сместить акценты. Неогласованный текст дает возможность понимать это место и так и так. Можно обратиться к другим источникам. Следы предложенного масоретами согласования слов мы можем найти в кумранском «Уставе общины», где члены общины относят к себе слова «расчистите в пустыне путь Господу», и именно на этом пророчестве базируется их стремление обособиться, «выйти» от мира. Как написано в 8-й главе «Устава», - «…дабы идти в пустыню, чтобы проложить там дорогу Йахве».4 Свидетельство «Устава общины» безусловно, является ценным, но его вероятно недостаточно. В данном месте у кумранитов можно видеть пример экзегезы, причем экзегезы тенденциозной, и, следовательно, они могли расходиться в понимании этого стиха с представителями основного течения иудаизма. Обращение к таргуму, как тексту древнему, также не проливает свет на вопрос о первоначальном согласовании слов в данном отрывке - в таргуме отсутствуют знаки кантилляции. Учитывая ограниченность в источниках, для ответа на вопрос о первоначальном согласовании слов, нам, вероятно, придется обратиться к масоретскому тексту и, оставив в стороне предложенный ими вариант прочтения, попытаться найти иные возможности определить, как читали этот текст во времена конца Второго храма. Ниже приведен перевод с еврейского 3-5-го стихов 40-й главы Исайи. Для большей наглядности в русском переводе мы объединили пары слов, которые в еврейском языке передаются одним словом, и пронумеровали строки: 1.Голос говорит. 2.В пустыне расчистите путь Господу; 3.Выпрямите в степи дороги Господу_нашему. 4.Всякая_долина да_возвысится; и всякая_гора и_холм да_понизятся 5.И_будет неправда в_правду; И_грубость изгладится 6.И_откроется слава Господня 7.И_узрит всякая_плоть вместе. 8.Ибо уста Господни говорят. (Ис 40.3-5) Прежде чем перейти к следующей части анализа, необходимо сделать небольшой филологический экскурс. Известно, что в Ветхом Завете встречаются поэтические тексты. Разные исследователи по-разному пытались описать принципы, по которым строилась библейская поэзии, пока, в 1753 г., Роберт Ловт, профессор поэзии в Оксфорде, не ввел термин «параллелизм частей», и тем закончил споры о правилах библейской поэзии.5 В соответствии с его теорией, библейская поэзия не обязательно должна являться силабо-тонической, в ней может отсутствовать правильный размер и ритм. Основным принципом ее построения является тождественность, параллелизм строк. Видов этого параллелизм выделяют несколько, нам нужно упомянуть о двух: синонимический, т.е. тождественность по смыслу («Большие воды не могут потушить любовь - и реки не зальют ее» (Песн 8:7); и синтаксический, т.е. тождественность в чередовании подлежащего, сказуемого и дополнений («Хвалите Господа с небес - Хвалите Его в вышних» (Пс 148:1). И вот в этом отрывке мы видим яркий пример библейского параллелизма. Начинается он с вводного предложения («Голос говорит»), потом следует несколько поэтических пар строк (синонимический и синтаксический параллелизм), и заканчивается отрывок предложением, тождественным с вводным («Ибо уста Господни говорят»). Масореты, к слову, обратили внимание на то, что это – поэтический отрывок и выделили его в начале и в конце знаком смысловой паузы («ס»). Так вот, если соотнести слово «в пустыне» со словосочетанием «голос говорит», т.е. мысленно перенести его в 1-ю строку, то параллелизм нарушается и вся эта монолитная гармоничная конструкция рассыпается: Голос говорит в пустыне расчистите путь Господу; Выпрямите в степи дороги Господу_нашему. Однако текст Евангелия отличается от МТ не только в согласовании слов, но и еще в том, что евангелист Матфей опускает в третьей строке слово בָּעֲרָבָה («в степи»). Несложно заметить, что при согласовании слов, предложенном в Евангелие, если опустить слово בָּעֲרָבָה, то в данном отрывке сохраняется и синонимический и синтаксический параллелизм: Глас вопиющего в пустыне. Расчистите путь Господу; Выпрямите стези Ему…»6 Таким образом, можно сказать, что камнем преткновения здесь становится слово בָּעֲרָבָה («в степи») и в зависимости от того, было ли оно в первоисточнике, можно говорить о том, какой текст стоит ближе к этому первоисточнику – масоретский, или Евангелия. Т.е. если принимать как данность, что этот отрывок изначально являлся поэтическим, то либо в нем было слово בָּעֲרָבָה и выглядел он так, как предложили масореты, либо этого слова в нем не было, и он выглядел так, как предлагает евангелист Матфей. Гандри склоняется к версии, что текст Евангелия стоит ближе к оригиналу, т.е. слова בָּעֲרָבָה в аутентичном еврейском тексте не было, и объясняет его появления в масоретском тексте двумя возможными причинами: 1. Это поздняя вставка. Масореты согласовали слово «в пустыне» со словами «расчистите путь», им необходимо было сохранить параллелизм, который таким образом нарушался, и они в следующей строке вставили слово «в степи». 2. Слово בָּעֲרָבָה («в степи») являлось вторым вариантом прочтения слова בַּמִּדְבָּר («в пустыне») и присутствовало в тексте, но именно как вариант прочтения, т.е. надстрочно, на полях или в скобках. Но впоследствии, либо случайно, либо в силу изменения акцентов оно было зафиксировано в тексте.7 То есть, по мнению Гандри, здесь произошла порча текста, умышленно или случайно – неизвестно, но порча произошла именно в масоретском тексте. Однако мнение Гандри можно поставить под сомнение, если обратиться к кумранским рукописям, и посмотреть, есть ли в 3 стихе этой главы слово בָּעֲרָבָה. И оно там есть. В свитке Исайи Еврейского Университета (4QIsab) из третьего стиха 40-й главы сохранилось только два слова: בָּעֲרָבָה יַשְּׁרוּ («выпрямите в степи»).8 В таргуме мы также видим арамейское слово במישרא «степь»; в Вульгате оно тоже присутствует («solitudine»). Т.е. мы имеем с одной стороны текст Септуагинты, а с другой, три источника (свиток Исайи 4QIsab, таргум и Вульгата), один из которых (4QIsab) восходит ко времени, максимально приближенному ко времени, когда появилось первое Евангелие. В число доказательств можно отнести и свидетельство «Устава общины», о котором упоминалось ранее. Таким образом, проведенный анализ дает право предполагать, что изначально еврейский текст Священного Писания отличался от евангельского текста. И в данном случае ап. Матфей либо следует Септуагинте, либо предложенный им вариант прочтения явился следствием иных причин. Мы уделили столько внимания вопросу изначального согласования слов в 3-м стихе отнюдь не случайно. На первый взгляд не столь важно, как читался этот текст: «Глас вопиющего в пустыне, расчистите путь Господу…», или «Глас вопиет. Расчистите путь Господу». Но это только на первый взгляд. При детальном рассмотрении оказывается, что в зависимости от согласования слов, это пророчество полностью меняет свое значение. Если внимательно рассмотреть текст, то становится очевидным, что слова «Голос вопиет (говорит)» не могут относиться к Предтечи. Они относятся к Самому Богу. У масоретов этот текст выделен знаками смысловой паузы («ס»). Но и без знаков видно, что текст этот выделяется из общего повествования. Это поэтический отрывок. Он начинается со слов «Голос говорит» и заканчивается «Уста Господни говорят». Это принцип еврейской поэзии, называемый «кольцо». Первая и последняя строки стиха в нем тождественны, да и следующий стих начинается со слов: קְרָא אֹמֵר קוֹל («голос говорит, возвещай») (Ис 40.6), ясно, что здесь имеется в виду голос Божий. Но в данном случае можно даже не привлекать правил поэзии, а просто рассмотреть композицию данной главы. Она выглядит следующим образом: Господь говорит, - «Утешайте, утешайте народ Мой» (Ис 40.1), - и далее говорит, - «в пустыне приготовьте путь Господу» (Ис 40.3). И вновь обращается к Исайи, - «Возвещай», - а Исайя отвечает Ему, - «что мне возвещать?» (Ис 40.6) и т.д. Здесь описан диалог между пророком и Богом, и «קוֹל קוֹרֵא» из 3-го стиха – это «голос Божий». Однако евангелист Матфей дает ссылку именно на эту главу и вопреки контексту пророчества переопределяет «Глас Божий» в «Глас Иоанна Предтечи». И для евреев, знавших Священное Писание, это переориентирование пророчества, наполнение его новым смыслом было заметным, но далеко не очевидным. Фраза «Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия» в данном случае не подходит к описываемым событиям. Исайя в 40-й главе писал о другом, не о появлении и проповеди в пустыни Предтечи Мессии. Действительно, евреи ожидали появления Предтечи перед приходом Мессии. Евангелия свидетельствуют нам о том, что явление предтечи, перед приходом Мессии, являлось распространенным и вполне устоявшимся верованием иудеев. Сведения о ранних представлениях иудеев на этот счет можно получить из «Разговора с Трифоном иудеем» Иустина Философа, где в числе прочего Трифон говорит, - «Что же касается Христа, если Он родился и находится где-нибудь, то Он неизвестен другим и ни сам себя не знает и не имеет никакой силы, доколе не придет Илия, не помажет и не объявит Его всем …а так как Илия еще не приходил, я и Христом Его не признаю».9 В последующей талмудической традиции также развивается это учение, в частности в Мишне обсуждаются вопросы того, что значит «он обратит сердца отцов к детям и сердца детей к отцам их», - второго, после помазания Мессии дела Илии.10 Но во всех случаях, представление о явлении Предтечи в иудаизме основывается на пророчестве Малахии, - «Вот, Я пошл к вам Илию пророка пред наступлением дня Господня, великого и страшного. И он обратит сердца отцов к детям и сердца детей к отцам их, чтобы Я, придя, не поразил земли проклятием» (Мал 4.5,6). Это единственное пророчество о предтече, которое встречается в канонических книгах Ветхого Завета. В неканонических книгах, мысль эта дублируется у Иисуса сына Сирахова (Сир 48.10). Однако нигде у иудеев не зафиксирована традиция понимания Ис 40.3, как указание на предтечу Мессии. Да и сам текст не дает возможности такого понимания. Вероятно, в приведении ап. Матфеем именно этой цитаты необходимо искать иной, прикровенный мотив. Найти такой мотив можно, но для этого необходимо обратиться к иудейскому преданию, а точнее к правилам, которые его формировали. В основе иудейского предания лежит Священное Писание. Книжники, мужи Великой синагоги, мудрецы талмуда – все кто формировали устное иудейское предание, постулировали тезис о том, что они не открывают ничего нового. Ответы на все вопросы есть в Писании, они лишь знают, как их найти. В толковании Священного Писания иудеи придерживались определенных правил. Первые семь правил были сформулированы еще Гиллелем, великим иудейским учителем рубежа эпох.11 Впоследствии их количество увеличилось сначала до 13-ти, потом до 32-х.12 В число первых семи входило правило гзера-шава. Это умозаключение по аналогии, основанное на схожести выражений.13 Т.е. если в разных местах Писания встречается одинаковое выражение, или даже слово, то места эти могут быть связаны между собой. При кажущейся простоте и неубедительности данного правила, необходимо заметить, что большая часть еврейской экзегезы строилась на этом принципе, он был очень распространен, в том числе во времена конца Второго Храма.14 Теперь посмотрим внимательно на текст пророка Малахии. Третья глава начинается со слов «Вот, Я посылаю Ангела Моего, и он приготовит путь предо Мною, и внезапно придет в храм Свой Господь, Которого вы ищете, и Ангел завета, Которого вы желаете; вот, Он идет, говорит Господь Саваоф» (Мал 3.1). Из контекста 3-й и 4-й главы ясно, что речь здесь также идет о предтече, тем более что во времена ап. Матфея Писание не было разбито на главы, да и в современной масоретской Библии, как впрочем, и в Септуагинте, 4-я глава не добавляется, там текст 4:6 относится к главе третьей. Т.е. 3-я глава начинается со слов о предтече и заканчивается тем же: «Вот, Я пошлю к вам Илию пророка пред наступлением дня Господня». Теперь рассмотрим Мал 3.1. По-еврейски, «Приготовить путь предо мной» звучит как וּפִנָּה דֶרֶךְ לְפָנָי, у Исайи в 40.3 также встречается выражение «расчистите путь», по-еврейски это פַּנּוּ דֶּרֶךְ;. Здесь мы видим тождественность выражений, что дает возможность, в соответствии с принципом гзера-шева, говорить о связи этих двух отрывков.15 Как строится эта связь – в каждом конкретном случае решается конкретным комментатором. В данном случае нельзя утверждать, что в иудейской традиции существовало такое толкование на этот отрывок, или что оно было единственным. Но для нас важно, что существовала возможность такого толкования. Оно соотносится с правилами еврейской экзегезы, точнее говоря с правилом «гзера-шава», а значит, было понятно иудеям того времени. В чем заключается это толкование? В том, что евангелист видит и указывает на новое значение 3-го стиха 40-й главы Исайи. Он видит в нем пророчество о Предтече. Почему он не разъясняет своего толкования? Потому что Евангелие – это не мидраш. Не с этой целью оно было написано. Кроме того, к моменту написания Евангелия от Матфея, ссылка эта была уже распространена и укоренена в христианской традиции. Мы знаем что все четыре евангелиста согласно приводят ее применительно к Иоанну Крестителю. Более того, в начале Евангелия от Марка текст Исайи и Малахии приведены вместе: «…как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему» (Мрк 1.2,3). Это указывает нам на то, что тексты этих двух пророчеств рассматривались евангелистами как имеющие глубокие и устойчивые связи, и им не нужно было разъяснять, каким образом эти связи были установлены. Вывод Теперь мы вновь можем вернуться к вопросу об источнике цитирования. Ответ на этот вопрос в данном случае является также и общим выводом по приведенному обзору. Если говорить об источнике цитирования, то у нас есть два возможных варианта: 1. Евангелист следует тексту Септуагинты. В таком случае с большой долей уверенности можно говорить о том что Семьдесят толковников в данном месте воспроизводят одну из существовавших устных традиций. Еврейский текст Исайи не дает возможности не только отнести это пророчество к предтече Мессии, но и разбивать его таким образом, как предложено в Септуагинте («глас вопиющего в пустыне»). И если так, значит перед нами сознательное искажение текста, мидраш, или точнее - перевод, который содержит в себе толкование. Семьдесят толковников практиковали это реже, чем авторы таргумов, но, безусловно, такая практика в Септуагинте присутствует. Однако в качестве контраргументов можно привести следующие: а) Таргум, как мы видели, не относит это пророчество к предтече, и в последующей экзегетической традиции нам не удалось обнаружить следов такого толкования, а если это традиция древняя, восходящая еще к Септуагинте, почему не осталось иных следов? б) То, что в Септуагинте опущено слово «степь» и вступление согласовано отличным от еврейского текста образом не обнаруживает новое толкование, или, по меньшей мере, не делает его прозрачным. Авторы Септуагинты хотя и прибегали к такой практике, практике имплицитных толкований, но крайне редко, чаще они вводили толкование, явно дополняя текст, показывая это; г) Остальной текст сороковой главы Исайи в Септуагинте мало подвижен, в большей части греческий перевод практически дословно повторяет еврейский текст. 2. Евангелист следует еврейскому тексту. В таком случае он выступает в качестве экзегета. Относя это пророчество к Предтече и меняя согласование слов ап. Матфей находит в пророчестве дополнительные нюансы – указание на место деятельности Предтечи (в пустыне), т.е. добивается географической локализации проповеди Иоанна Крестителя; Опуская слово «в степи» он формально, в рамках приведенной им цитаты, не нарушает поэтическую конструкцию исходного текста, т.е. приведенная им цитата остается поэтической; Его толкование было понятно иудеям, оно было прозрачно, поскольку он относит его к Предтече Мессии, а в канонических книгах Ветхого Завета о Предтече говорится только в книге Малахии, это установочный текст, он был известен, что называется «на слуху». Т.е. если бы евангелист писал традиционный комментарий, то он выглядел бы так: «он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, - ибо сказано в Писании, - Вот, Я посылаю Ангела Моего, и он приготовит путь предо Мною». И в таком виде любому иудею было бы ясно, что комментатор строит свое толковании на том основании, что и в том и в другом отрывке встречается выражение «приготовить путь». В заключение хотелось бы указать на одну существенную деталь, которая не заметна в переводе, но играет весьма важную роль в понимании этого отрывка. В еврейском тексте Исайи здесь употреблено слово יהוה (тетраграмматон). В отличие от других имен Божиих, таких как «Адонай», «Элогим», – это имя собственное, и мы знаем отношение к нему иудеев во времена конца Второго Храма. В связи с этим возникает вопрос: а мог ли евангелист относить слова «приготовьте путь Яхве» к Мессии, Иисусу. И это, конечно, проблема, которая требует всестороннего, глубокого анализа, и дальнейшие исследования в этом направлении могут обогатить нас не только в понимании данного отрывка, но и, возможно, высветить еще одну грань в вопросах отношения евангелистов к исполнению Ветхого Завета в Евангельском откровении. 1 Все тексты взяты из компьютерной программы BibleWork 6.0, и в программе анонсированы как: LXX Septuaginta (Old Greek Jewish Scriptures) edited by Alfred Rahlfs, Copyright © 1935 by the Württembergische Bibelanstalt / Deutsche Bibelgesellschaft: МТ Biblia Hebraica Stuttgartensia (Hebrew Bible, Masoretic Text or Hebrew Old Testament), edited by K. Elliger and W. Rudoph of the Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, Fourth Corrected Edition, Copyright © 1966, 1977, 1983, 1990 by the Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society), Stuttgart TAR The Targum material is derived from the Hebrew Union College CAL (Comprehensive Aramaic Lexicon) project Мф Nestle-Aland 27h Edition. Copyright (c) 1993 Deutsch Bibelgesellschaft, Stuttgart. Все тексты, кроме TAR дополнительно сверены по книге: Robert Horton Gundry «The Use of the Old Testament in St. Matthew's Gospel, with special reference to the Messianic Hope». Hardcover – 1967, разночтений не обнаружено. 2 Gundry Robert Horton. The Use of the Old Testament in St. Matthew's Gospel, with special reference to the Messianic Hope. Hardcover, 1967. р. 9-11 3 arEêAq – это глагол настоящего времени (говорит, взывает), который в еврейском языке может быть и причастием (говорящий) и существительным. Таким обоазом, первод «глас вопиющего» также возможен, но не является единственно возможным. 4 P. Wernberg-Moller. The Manual of Discipline. STDJ 1; Leiden: Brill, 1957. p. 34 5 Подробнее об этом см.: Олесницкий А.А. Рифм и метр ветхозаветной поэзии. Труды КДА, 1872.- т. 3, № 10–12 6 Последняя строка в оригинале: εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ («прямыми сделайте стези Ему»), однако в еврейском «прямым сделайте» передается одним словом יַשְּׁרוּ: 7 Gundry Robert Horton. The Use of the Old Testament in St. Matthew's Gospel, with special reference to the Messianic Hope. Hardcover. 1967. p. 10 8 Discoveries in the Judean desert. Oxford university press, 1968. Vol. p.15 – 35 9 Разговор с Трифоном Иудеанином о истине христианского Закона. Коломна, 1995. гл. 9, 49. 10 Подробнее об этом см.: Смирнов А., прот. Мессианские ожидания и верования Иудеев около времен Иисуса Христа. Казань, 1899. с. 278-288. 11 По преданию он жил 120 лет, а годы его смерти варьируются в пределах от 10 г. до Р.Х, по 10 г. после Р.Х. 12 Подробнее об этом см.: Donald Juel. Messianic exegesis. Philadelphia, 1988. р. 36-48; Корсунский И.Н. Иудейское толкование Ветхого Завета. М., 1882. с. 106-158 13 Подробнее об этом см.: Френкель Иона. Мидраш и Агада. Израиль, 2003. чч. 3-4. с. 32 14 Juel. Messianic exegesis. р. 41 15 Подобные выводы встречаются в работе: Krister Stendahl. The school of St. Mathew and its use of the old testament. Denmark, 1969. p. 51 |
Экзаменационная программа по священному писанию нового завета для iii-го курса мда сзо 1 билет Евангелие от Матфея. Личность евангелиста. Свидетельство епископа Папия об Евангелии от Матфея |
Указатель избранных псалмов часть ветхий завет о мессии предисловие... Цель этой и нескольких последующих брошюр о Библии дать православному читателю основные сведения о том, как, кем и когда писались... |
||
Урок Искушения Иисуса Христа в пустыне предыдущий урок «Иоанн Креститель. Крещение Господне» Объясните буквальный смысл и исполнение пророчества: «Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему» (Ис. 40,3) |
Анализ Муниципального бюджетного дошкольного образовательного учреждения... Муниципального бюджетного дошкольного образовательного учреждения детского сада с. Верхний Ломов Нижнеломовского района |
||
Правила Апостолов и Вселенских Соборов Содержание Апостол Павел: Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам (1 Кор. 11: 2), и β другом месте:... |
Сериал: а Эпизоды из жизни Иисуса Иосифовича Христа, или: б о похождениях... Сериал: а) Эпизоды из жизни Иисуса Иосифовича Христа, или: б) о похождениях Остапа Бендера первых десятилетий новой эры Иисуса Иосифовича... |
||
Церковь Иисуса Христа святых последних дней в Украине. Мормоны кто они ? В этой книге рассказывается о Церкви Иисуса Христа святых последних дней The Church of |
Инструкция для сотрудников личной охраны ( телохранителей). I. Взятие клиента под охрану Анализ полученной информации позволит телохранителю оценить свою готовность и способность выполнять обязанности по защите личности... |
||
Отраслевая терминология в свете антропоцентрической парадигмы Чернышова Л. А. Отраслевая терминология в свете антропоцетрической парадигмы: Монография. – М.: Изд-во мгоу, 2010. – 206 с |
Покажи себя в свете Конкурсы световых инсталляций и видеороликов «Свет: манипуляция или мотивация» и видеоконкурс о свете Light&Movies. Оба конкурса посвящены теме конференции «Свет. Пространство.... |
||
Н. М. Тупиков. Словарь древнерусских личных собственных имён. 1903 г М. Забылин. Русский народ: его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия. 1880 г |
Стерильные и асептически изготавливаемые лекарственные формы. Современные... Современные требования к производству инъекционных лекарственных средств в свете требований gmp |
||
Куркаев События последнего времени в свете Библии г События последнего времени в свете Библии. Издание 2-е, дополненное. О н. Я. Куркаев, 1999 |
Информация о вакансиях на 04 июля 2018 г. (вахтовый метод) Соискатель, претендующий на данную вакансию, должен иметь опыт работы гостиничном бизнесе. Знание и владение пакетом прикладных программ... |
||
Представляемой работы Соискатель на право получения гранта Президента Российской Федерации для государственной поддержки молодых российских ученых – кандидатов... |
Бахтеев А. Ю., (выпускник пгу), Бахтеев Ю. Д. (д э. н., профессор),... |
Поиск |