Л.А. Чернышова
ОТРАСЛЕВАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
В СВЕТЕ АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЫ
Москва 2010
Печатается
по решению кафедры переводоведения и
когнитивной лингвистики и
редакционно-издательского совета
Московского государственного областного университета
Научный редактор: Заслуженный деятель науки РФ,
академик РАЕН, доктор филологических наук, профессор Л.Л. Нелюбин
Рецензенты:
академик РАЕН, доктор филологических наук, профессор В.М. Лейчик
доктор филологических наук, профессор Э.А. Сорокина
Чернышова Л.А. Отраслевая терминология в свете антропоцетрической парадигмы: Монография. – М.: Изд-во МГОУ, 2010. – 206 с.
На материале английской и русской терминологий железнодорожного транспорта исследуются когнитивные механизмы терминообразования. Выявляется общее и национально-обусловленное в эволюции мышления человека в профессиональной области знания.
Предназначается для языковедов широкого профиля, аспирантов, студентов и тех, кто интересуется вопросами исследования языков для специальных целей.
От автора
Появление данной монографии связано с необходимостью проведения пересмотра вокабуляра лексикографических источников, призванных фиксировать лексемы, номинирующие понятия железнодорожной отрасли знания.
Известно, что процесс номинирования понятий научно-профессиональной отрасли знания связан с таким понятием, как «термин».
Термины, с одной стороны, являясь отражением отношений специальных понятий, способны указать на степень развития данной отрасли знания; с другой стороны, термины являются тем материалом, на базе которого создается профессия.
Опыт работы со словарями показал, что современные словари и справочники по железнодорожной тематике сильно отстают от современного состояния рассматриваемой отрасли.
Создание новых словарей требует полного и тщательного изучения отношений, существующих между понятиями в избранной отрасли знания и отраженных отношениями слов-терминов, их обозначающих.
Данная монография, по замыслу автора, дает представление о системном/несистемном устройстве отдельных подсистем, входящих составными компонентами в терминологию железнодорожного транспорта в русском и английском языках.
Автор считает необходимым выразить глубокую признательность тем людям, чья поддержка и дружеское участие способствовали написанию работы, и в особенности Заслуженному деятелю науки РФ, академику РАЕН, профессору Л.Л. Нелюбину, внимательное руководство и ценные советы которого сыграли огромную роль на всех этапах проведения исследования.
Искреннюю признательность за поддержку и доброжелательное отношение к работе выражаю сотрудникам кафедры переводоведения и когнитивной лингвистики МГОУ и лично заведующему кафедрой профессору И.Г. Жировой.
Считаю своим приятным долгом поблагодарить рецезентов - известного терминоведа академика РАЕН, профессора В.М. Лейчика и профессора Э.А. Сорокину - за высказанные ценные замечания и интерес к работе.
ВВЕДЕНИЕ
Одним из ведущих направлений лингвистических исследований на рубеже XX-XXI веков стал антропоцентризм. К этому времени лингвистика накопила огромный материал по системе и структуре языка, его функционированию и развитию. Это позволило более ясно осознать, что язык является не только средством общения, но и воплощением духовного и материального опыта народа, отражением культурной, социальной и исторической среды и в то же время средством воздействия на национальное мировосприятие. Если в философии под антропоцентризмом понимается положение о человеке как центре и высшей цели мироздания «всех совершающихся в мире событий» [Философский словарь 2009, с. 48], то в языкознании в рамках антропоцентрического подхода язык изучается с позиции носителя языка – «человека в языке» [Бенвенист 1974]. Во главу угла ставятся вопросы, связанные с ощущениями человека, живущего в условиях того или иного языка, анализируются процессы как познавательной, так и творческой мыслительной деятельности человека и их отражение в языке.
Необходимость рассматривать язык не только как средство общения, но и как орудие мыслей и чувств народа – вопрос не новый для современной лингвистики. Он активно обсуждался в первой трети ХХ века, и еще раньше – в первой половине XIX века. Поэтому современные языковеды располагают сегодня солидной научной основой, представленной исследованиями В. Гумбольдта, А. Потебни, Э. Сепира, Б. Уорфа и других ученых, сформулировавших первоосновы данного направления исследований.
В современном языкознании интерес ученых к вопросам взаимосвязи и взаимообусловленности языка и внутреннего мира человека, к проблемам национальных особенностей познания и их отражению в языке, к выявлению особенностей национальных языковых картин мира отличается устойчивостью и масштабностью. Антропоцентрический принцип исследования нашел свое отражение в работах В.М. Алпатова, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, Г.А. Багаутдиновой, А. Вежбицкой, А.А. Ворожбитовой, И.Г. Жировой, Ю.Н. Караулова, О.А Корнилова, Е.С. Кубряковой, В.Ф. Новодрановой, Б.А. Серебренникова, В.Н. Телия, А.А. Уфимцевой и многих других исследователей.
Однако принцип антропоцентризма понимается в лингвистической науке неоднозначно. Так, В. Гумбольдт полагал, что изучение языка подчинено «цели познания человеком самого себя и своего отношения ко всему видимому и скрытому вокруг себя» [Гумбольдт 1985, с. 383]. Согласно мнению Ю.Н. Караулова, антропологический подход предполагает включение «языковой личности» в объект науки о языке (от содержания науки к ее истории) [Караулов 2007, с. 43].
Несмотря на разные трактовки принципов антропоцентризма, очевидно, что изменилась позиция исследователя: произошел переход «от созерцательного изучения элементов языка путем их инвентаризации и классификации – к исследованию языковых явлений с позиций антропоцентризма» [Сорокина 2007, с. 4]. Таким образом, отечественная и зарубежная лингвистика в последние десятилетия сменила вектор, парадигму развития, поставив в центр внимания человека, творимого языком и творящего язык. Иначе говоря, объявила новый – антропоцентрический – подход к изучению языка
Лингвисты отмечают, что «последовательная актуализация разных подходов и направлений, смена парадигм в языкознании – закономерный и неизбежный процесс, который сопровождает поступательное развитие научной мысли» [Ворожбитова 2005, с. 5].
Антропоцентрический подход к изучению языка, наблюдающийся на протяжении последних десятилетий во всех разделах языкознания, получил четкие контуры в новом разделе лингвистики – антрополингвистике. Её появление было провозглашено на международной конференции «Язык и культура» в Белостоке в 2004 году.
Определяя общий характер и основные черты новой научной дисциплины, ученые из разных стран, работающие в области терминоведения, сопоставительной и когнитивной лингвистики (среди которых следует назвать таких известных терминоведов, как С.В. Гринев-Гриневич, В.М. Лейчик, Г. Пихт) сформулировали ее цель, как воссоздание картины эволюции человеческого разума на основе ее отражения в соответствующей эволюции языка, прежде всего его лексики. По мнению языковедов, это даст «уникальную возможность всмотреться в сознание человека в процессе его зарождения и формирования, более точно определить наше место в окружающем мире а, возможно, и заглянуть в наше будущее» [Гринев-Гриневич и др. 2005, с. 11].
Следует сказать, что ко времени принятия «Белостокского манифеста» термин антрополингвистика уже использовался в языкознании: известна книга Д.Х. Гринберга “Anthropological Lingistics: An Introduction” [Greenberg 1968]. Следует отметить, что Д.Х. Гринберг сосредоточил свое внимание на исследованиях в области лингвистической типологии и лингвистических универсалий. Указывая, что рассматриваемые Д.Х. Гринбергом вопросы непосредственно не связаны с антрополингвистическими разделами языкознания, авторы «Белостокского манифеста», подчеркивают, что объектом исследования антрополингвистики должны явиться лексические системы различных языков, в первую очередь терминологии, поскольку в них наиболее отчетливо отражаются особенности процесса развития системы научных знаний [Гринев-Гриневич и др. 2005, с. 11].
Очерчивая область возможных направлений антрополингвистического исследования, «отцы-основатели» новой дисциплины считают, что одним из них может стать «рассмотрение разноязычных терминологий как средств представления единой системы понятий» [Гринев-Гриневич и др. 2005, с. 12].
Именно в данном направлении антрополингвистики и выполнено настоящее сопоставительное исследование отраслевой железнодорожной терминологии в русском и английском языках. Очевидно, что сопоставительное исследование специальной лексики в типологически разных языках позволяет не только установить определенные закономерности в развитии системы научных знаний, но и выявить национальные особенности эволюции научного знания, которые остаются скрытыми для проведения подобного анализа при их отдельном изучении.
Прогресс науки связан не только с накоплением научных данных, но и с развитием логики научного мышления, а значит, и языка науки. Обращаясь к сопоставительному исследованию отраслевой терминологии в разносистемных языках с позиции антропоцентризма, мы опираемся, прежде всего, на когнитивный подход к языковым явлениям, последовательно развиваемый в исследованиях по когнитивной лингвистике.
Когнитивная лингвистика представляет собой «направление в лингвистике, изучающее и описывающее язык с точки зрения познавательных (когнитивных) механизмов, лежащих в основе мыслительной деятельности человека» [Нелюбин 2003, с. 65]. Большое внимание когнитивная лингвистика уделяет изучению психологической и прагматической направленности речи. Принципы и методология когнитологии в настоящее время используются во всех основных и прикладных отраслях языкознания. В России когнитивная лингвистика развивается благодаря деятельности таких ученых, как В.З. Демьянков, И.Г. Жирова, Е.С. Кубрякова, В.М. Лейчик, В.А. Маслова, Л.Л. Нелюбин, В.Ф. Новодранова, Ю.Г. Панкрац, А.Д. Шмелев и мн. др.
Поскольку язык относится к когнитивным структурам, призванным объяснить процессы усвоения, переработки и передачи знания, одной из задач когнитивной лингвистики является изучение природы и типов взаимодействия знаний, используемых в процессе языковой коммуникации [Лапшина 1998, с. 3]. Значение слова рассматривается уже не просто как сеть внутренних отношений тех или иных элементов в языке, а в связи с процессом познания мира, с мыслительной деятельностью человека и с его познавательными возможностями [Гвишиани 1991, с. 139-144].
Вопрос о взаимоотношениях языка и внеязыкового знания имеет давнюю традицию семантических разысканий. Однако только в последнее время наиболее последовательно осуществляются попытки осмыслить отражение в языке национально-специфического видения мира на основе антропоцентрического и когнитивного подходов, т.е. ставится вопрос об объективации в лексике языка мыслительного содержания представлений о мире данного этноса.
Каждый язык членит объективную действительность особенным, присущим ему способом. Соответственно, в разных языках закрепляется своя специфическая картина мира. «Язык изначально задает своим носителям определенную картину мира, причем каждый язык – свою» [Вежбицкая 1996, с. 5].
Согласно определению Л.Л. Нелюбина, «Картина мира – некоторое целое знаний и представлений о мире, сформированное языком конкретного общества» [Нелюбин 2003, с. 74]. В настоящее время феномен “картины мира” является фундаментальным понятием, которое относится к человеку и его взаимоотношениям с миром, выражает «специфику человека и его бытия, взаимодействия с миром, важнейших условий его существования в мире» [Постовалова 1988, с. 11].
Изучению вопроса о том, как отражается образ мира в языке, каковы особенности национальной языковой картины мира, в современном языкознании отводится значительное место. Этот вопрос представлен в работах таких исследователей, как Ю.Д. Апресян [1986], В.И. Карасик [2004], Ю.Н. Караулов [2006], О.А. Корнилов [1999, 2003], О.А. Радченко [2005], Е.В. Урысон [2004], А.Д. Шмелев [2002] и многих других.
Поскольку для настоящей работы наибольший интерес представляет использование когнитивного подхода в терминологии, важным представляется то, что «последние годы отмечены активным развитием нового направления терминологических исследований, получившего название «когнитивного». Оно связано с использованием когнитивно-дискурсивного подхода к профессиональному общению, с опорой на достижения корпусной лингвистики и других комплексных научно-прикладных дисциплин» [Лейчик, Шелов 2004, с. 47].
Объектом изучения с позиций когнитивного терминоведения становятся метеорологические термины [работы С.В. Гринева, М.А. Лазаревой], медицинские термины [работы Е.В. Бекишевой, С.Л. Мишлановой, В.Ф. Новодрановой и многих других], авиационные термины [работы М.Н. Бондарчук].
Когнитивное терминоведение «исходит из необходимости учета как прототипической категоризации концептов, реализованной в «наивной» языковой картине мира (что составляет требование «новой парадигмы» терминоведения), так и актуализации термина как знака «интеллектуально зрелого» и ясно очерченного понятия в сфере специальной коммуникации (что, в основном, было предметом исследования «старой парадигмы» терминологической теории и, особенно, нормативного терминоведения)» [Лейчик, Шелов 2004, с. 47].
Согласно энциклопедическому словарю “Общее терминоведение”, в основе когнитивного терминоведения «лежат разработанные в когнитологии понятия концепта / концептуализации, категории / категоризации, сценария / фрейма и др. При этом терминология рассматривается как результат когнитивной деятельности человека, как концептуальная информация, которая уже стала продуктом человеческой обработки и структурации знаний» [Татаринов 2006, с. 82].
В предпринятом нами исследовании русской и английской отраслевой терминологии во главу угла поставлен такой аспект когнитивных исследований, как выявление на материале разносистемных языков общего и национально-обусловленного в эволюции мышления человека в профессиональной области деятельности.
Объектом исследования в настоящей работе выступает русская и английская (британская и американская) лексика в той ее части, которая номинирует понятия, связанные с железнодорожным транспортом.
Выбор железнодорожной терминологии в качестве объекта исследования является не случайным. Железнодорожный транспорт – это не просто одна из профессиональных областей деятельности человека. Появление железнодорожного транспорта в первой половине XIX века во многом изменило ход развития цивилизации.
За свою почти 200-летнюю историю железнодорожный транспорт прошел большой и сложный путь эволюционного развития от первых паровых рельсовых линий до крупнейшей транспортной системы – высокоэффективной и надежной.
Сложность объекта исследования заключается в том, что современный железнодорожный транспорт представляет собой отрасль, включающую ряд взаимозависимых подотраслей таких, как управление процессом перевозок, строительство железных дорог, железнодорожная автоматика, телемеханика и связь, подвижной состав и тяга поездов, электрификация железных дорог. Иными словами, это сложный синтез наук, что, безусловно, находит отражение в составе данного профессионального языка.
Предметом настоящего исследования является сопоставительный анализ когнитивно-понятийного аппарата железнодорожной терминологии и особенностей его вербализации в условиях разных языков.
Актуальность избранной темы обусловлена усилением интереса к термину, во-первых, как средству вербализации научного понятия, и, во-вторых, как средству научного познания.
Появление данной работы вызвано необходимостью изучения в сопоставительном плане когнитивных процессов, связанных с созданием и использованием термина в типологически разных языках – русском и английском. Языковое значение, как отмечает А. Вежбицкая, не только антропоцентрично, но и этноцентрично. Оно отражает общее свойство человеческой природы, с одной стороны, и ориентировано на данный этнос, с другой [Вежбицкая 1996, с. 5].
Известно, что английский язык (и в первую очередь – его лексика), испытывая в своем развитии сильнейшее влияние национального мышления, в настоящее время представлен несколькими территориальными вариантами, наиболее яркими из которых являются британский английский и американский английский.
Актуальной представляется попытка сравнительного изучения английских терминов, сложившихся в разных железнодорожных традициях - британской и американской.
Указывая на необходимость знания различий между вариантами национального языка, особенно британским и американским, Л.Л. Нелюбин подчеркивает, что «Знание некоторых особенностей вариантных различий необходимо не только для получения правильного представления о соотношении между ними, но и практического овладения английским языком. Это важно как для преподавания языка, так и для перевода на язык, ибо наша речь (и учебники) часто содержит и британские и американские слова, т.е. определенную смесь этих двух вариантов. Даже коммерческие проспекты и пр. документы написаны и на британском и на американском вариантах. Но это еще ничего. Хуже, когда эти два варианта в одном произведении, в одном документе и лексически и стилистически смешиваются…. Есть случаи, когда соответствующие в одном варианте реалии, понятия отсутствуют в другом» [Нелюбин 2007-в., с. 55-56].
Полагаем, что сказанное в полной мере относится к языку для специальных целей, где выявление общего и вариантных различий в рамках одного национального языка (в данном случае – английского) представляется необходимым как в общем теоретическом плане, так и в целях оптимизации научного общения.
Материалом исследования послужили имеющиеся британские, американские и отечественные лексикографические источники по железнодорожной терминологии, учебники и научные публикации на английском и русском языках по различным железнодорожным специальностям.
Практическая значимость проведенного исследования определяется потребностями в совершенствовании методов овладения языком для специальных целей как средством общения специалистов в области железнодорожного транспорта.
Результаты исследования могут быть использованы при подготовке словарей в области железнодорожного транспорта, в работе по систематизации, унификации и стандартизации терминологии.
|