LICENSE AGREEMENT № ________________
|
ЛИЦЕНЗИОННЫЙ ДОГОВОР № ________________
|
|
|
________________
|
________________
|
|
|
THIS LICENSE AGREEMENT is made by and between:
|
НАСТОЯЩИЙ ЛИЦЕНЗИОННЫЙ ДОГОВОР заключен между:
|
Joint Stock Company «RN-Shelf-Far East», a corporation duly organised and validly existing under the laws of Russian Federation, having its registered office at Russian Federation, Yuzhno-Sakhalinsk, Sakhalinskaya str., 4 (the “Customer”), on the one part,
|
Акционерным обществом «РН-Шельф-Дальний Восток», созданным в установленном порядке и действующим на законных основаниях в соответствии с законодательством Российской Федерации, с юридическим адресом: РФ, г.Южно-Сахалинск, ул.Сахалинская, д.4, (“Заказчик”), с одной стороны,
|
and
|
и
|
Schlumberger Logelco, Inc., a corporation duly organised and validly existing under the laws of Republic of Panama, having its registered office at №.8 Calle Aquilino de la Guardia, Panama City, Republic of Panama with its branches and representative offices in the Russian Federation (“Company”), on the other part, hereinafter collectively referred to as the “Parties”.
|
Компанией “Шлюмберже Лоджелко Инк.”, созданной в установленном порядке и действующей на законных основаниях в соответствии с законодательством Республики Панама, с юридическим адресом: Республика Панама, г. Панама, Калле Аквилино де ла Гуардиа, 8 и имеющей филиалы и представительства, надлежащим образом зарегистрированные в Российской Федерации (“Компания”), с другой стороны, далее совместно именуемыми "Стороны".
|
|
|
NOW, THEREFORE, the Parties hereby agree as follows:
|
Таким образом, Стороны настоящим договариваются о следующем:
|
|
|
1.0 Definitions
|
1.0. Определения
|
|
|
“Affiliate” means any entity controlling, controlled by or under common control with the referenced Party, where ‘control’ is defined as the ownership of fifty-one percent (51%) or more of the voting shares of such entity.
|
"Аффилированное лицо" Стороны означает юридическое лицо, контролирующее, подконтрольное или находящееся под общим контролем этой Стороны. Под «контролем» понимается право прямого или косвенного распоряжения 51% и более от общего количества голосов, приходящихся на голосующие акции юридического лица.
|
“Agreement” means the respective Attachment signed by Customer and accepted by Company, these terms and conditions, as well as any subsequent amendments to it.
|
1.2 «Соглашение» означает настоящий лицензионный договор, а также любые приложения, изменения и дополнения к нему.
|
1.3 “Amendment” means any addendum, modification or supplement to this Agreement signed by the authorised representatives of Company and Customer.
|
1.3 «Дополнительное соглашение» означает любое изменение или дополнение к настоящему Соглашению, подписанное уполномоченными представителями Компании и Заказчика.
|
1.4 “Business Day(s)” means the standard days of business excluding official local and national holidays in the country of deployment.
|
1.4 «Рабочий день (дни)» означает стандартные дни осуществления деятельности, не включающие официальные выходные и праздничные дни в странe, в которой осуществляется исполнение Соглашения.
|
1.5 “Business Hours” means the standard open hours for business during Business Days.
|
1.5 «Рабочее Время» означают стандартные часы осуществления трудовой деятельности в течение Рабочих Дней.
|
1.6 “Concurrent User(s)” means the number of individual employees of Customer with a right to access the Software at the same time. The maximum number of Concurrent Users allowed to use the Software at any one point in time may not exceed the number of units of the Software in a respective Attachment. One unit is required for each instance of Software a user may run at any time.
|
1.6 «Одновременные пользователи» означает определенное количество работников Заказчика, имеющих право одновременного использования Программного обеспечения. Максимальное количество Одновременных пользователей, обладающих правом одновременного использования Программного обеспечения, не может превышать количество копий Программного обеспечения, указанное в соответствующем Приложении. Копия Программного обеспечения означает отдельный экземпляр, который может использоваться пользователем в любое время.
|
1.7 “Company” means the legal entity indicated in a respective Attachment, and its Affiliates, sometimes referred to collectively as Schlumberger.
|
1.7 «Компания» означает юридическое лицо, указанное в соответствующем Приложении и его Аффилированных лиц, которые совместно могут именоваться «Шлюмберже».
|
1.8 “Confidential Information” includes, but is not limited to: Software, Documentation, Maintenance, or any Services provided; and any equipment or other materials contained within or used by Company to perform or provide them; and, unless specified otherwise herein, other trade secrets, confidential or proprietary information exchanged between the Parties.
|
1.8 «Конфиденциальная информация» включает, в частности: Программное обеспечение; Документацию, оказание услуг по Технической поддержке в отношении Программного обеспечения или иных Услуг; любое оборудование или другие материалы, входящие в состав или используемые Компанией для их выполнения или предоставления; а также иные объекты коммерческой тайны, конфиденциальная или собственная информация или информация, предоставляемая Сторонами.
|
1.9 “Customer” means the party indicated in a respective Attachment, and its Affiliates, using the Software and/or Maintenance.
|
1.9 «Заказчик» означает юридическое лицо, указанное в соответствующем Приложении и его Аффилированные лица, которые используют Программное обеспечение и/или которым оказываются услуги по Технической поддержке.
|
1.10 “Delivery” for Software, unless otherwise specified in a respective Attachment, means the day when the authorisation key for the Software is made available for download by Customer.
Delivery for Maintenance will be deemed to occur simultaneously with the Delivery of the Software for which it is obtained or on the renewal date.
|
1.10 «Дата передачи» Программного обеспечения, означает дату, когда лицензионный ключ на Программное обеспечение доступен Заказчику для загрузки с сервера, если иное не установлено соответствующим Приложением.
Срок оказания услуг по Технической поддержке начинает течь одновременно с Датой передачи Программного обеспечения, в отношении которого данные услуги оказываются, или с даты продления.
|
1.11 “Documentation” means specifications, manuals, handbooks, maintenance libraries, and other publications in whatever form supplied or made available to Customer or to which Customer has been given access to in connection with the Software or Pre-Commercial Software.
|
1.11 «Документация» означает спецификации, учебники, руководства, библиотеки по обслуживанию и иные публикации в любой форме, поставленные, предоставляемые или доступные Заказчику в связи с Программным обеспечением или Бета-версией Программного обеспечения.
|
1.12 “Embedded Software” means third party software included as part of the Software.
|
1.12 «Встроенное программное обеспечение» означает программное обеспечение сторонних разработчиков, включенное в качестве составной части Программного обеспечения.
|
1.13 “Evaluation Licence” means a right to use the Software only for the purposes of evaluating and testing, excluding all commercial or production use.
|
1.13 «Пробная Лицензия» означает право использования Программного обеспечения в целях оценки и тестирования, исключающее любое коммерческое использование или использование в деятельности по добыче.
|
1.14 “External Software” means stand-alone, off-the-shelf, third party software listed in a respective Attachment and licensed to Customer by the third party in accordance with the third party’s terms and conditions.
|
1.14 «Внешнее программное обеспечение» означает отдельное серийное программное обеспечение сторонних разработчиков, указанное в соответствующем Приложении и предоставляемое Заказчику по лицензии сторонним разработчиком в соответствии с условиями сторонних разработчиков.
|
1.15 “Geographic Unit” means the area covered by a local area network no larger in radius than 1000 meters from the machine on which the Software is installed or within the same metropolitan area, or as specified in a respective Attachment.
1.16 “Group” means Affiliates, contractors, subcontractors of any tier, cointerest owners, joint venturers, co-lessees, invitees and their Affiliates, shareholders, directors, officers, employees, agents, consultants and servants.
|
1.15 «Географическая единица» означает территорию, покрываемую локальной сетью с радиусом не более 1000 метров от компьютерной системы, на которой установлено Программное обеспечение, или находящуюся в пределах одного муниципального района или территорию, указанную в соответствующем Приложении.
1.16 «Группа» означает Аффилированных лиц, подрядчиков, субподрядчиков любого уровня, совместных владельцев, участников совместных предприятий, соарендаторов и приглашенных лиц и его/их Аффилированных лиц, акционеров, руководителей, должностных лиц, работников, представителей, консультантов и служащих.
|
1.17 “Intellectual Property” means all trademarks or trade names (whether common-law or registered), logos, icons, patents, mask works, patent applications, copyrights (whether published or unpublished), trade secrets, know-how, designs, methods, processes, work-flow(s), inventions, proprietary information and transferable rights under written agreements relating to the Software and Maintenance, Services and Support Portal.
|
1.17 «Интеллектуальная собственность» означает все товарные знаки или фирменные наименования (охраняемые в силу норм общего права или зарегистрированные), иные средства индивидуализации, патенты, топологии интегральных микросхем, заявки на выдачу патентов, авторские права (как на опубликованные, так и на не опубликованные произведения), объекты коммерческой тайны, ноу-хау, промышленные образцы, полезные модели, изобретения, конфиденциальную информацию, а также права, допускающие их уступку, согласно письменным соглашениям в отношении Программного обеспечения, Технической поддержки и Портала Технической поддержки.
|
1.18 “Lease License” means a license to use the Software subject to payment of the periodic fees set out in a respective Attachment. At the end of the fee paying Term and the payment of any lump sum fee specified in a respective Attachment, Customer is entitled to use the Software on a perpetual basis.
|
1.18 «Срочная Лицензия с правом приобретения Бессрочной Лицензии» означает лицензию на использование Программного обеспечения, предоставляемое при условии осуществления периодических плажетей, предусмотренных в соответствующем Приложении. По истечении указанного в соответствующем Приложении срока выплаты и единовременной выплаты вознаграждения за право использования Программного обеспечения, указанного в соответствующем Приложении, Заказчик приобретает бессрочное право использования Программного обеспечения.
|
1.19 “Perpetual Licence” means a license to use the Software on a permanent basis.
|
1.19 «Бессрочная Лицензия» означает лицензию на использование Программного обеспечения, предоставляемое на бессрочной основе.
|
1.20 “Maintenance” means maintenance and support services for the Software provided by Company.
|
1.20 «Техническая поддержка» означает услуги по обслуживанию и технической поддержке Программного обеспечения, предоставляемые Компанией.
|
1.21 “Maintenance Term” means the period of maintenance set out in a respective Attachment.
|
1.21 «Срок Технической поддержки» означает период Технической поддержки, указанный в соответствующем Приложении.
|
1.22 “Party” means Company or Customer; “Parties” means Company and Customer.
|
1.22 «Сторона» означает Компанию или Заказчика; «Стороны» означает Компанию и Заказчика.
|
1.23 “PPU” or “Metered” means a right to use a variable number of Rented Licence Software.
|
1.23 «Доступ на основе фактическиго использования» означает право Заказчика использовать переменное число Срочной Лицензии без права приобретения Бессрочной Лицензии.
|