ДОГОВОР №
|
CONTRACT No.
|
|
|
г. Москва, " " 20 г.
|
Moscow, , 20
|
|
|
, именуемое в дальнейшем «Поставщик», в лице , действующего на основании , с одной стороны, и Общество с ограниченной ответственностью «МЕТРО Кэш энд Керри», именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице , действующего на основании , с другой стороны, (далее вместе именуемые «Стороны»), заключили настоящий Договор о нижеследующем:
|
, hereinafter referred to as the "Supplier", represented by acting on the basis of , on the one hand, and METRO Cash & Carry Limited Liability Company, hereinafter referred to as the "Buyer", represented by , acting on the basis of , on the other hand (hereinafter together referred to as “Parties”), concluded this Contract as follows:
|
|
|
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
|
1. SUBJECT OF CONTRACT
|
|
|
1.1. Поставщик обязуется поставлять Покупателю товары, а Покупатель обязуется принимать и оплачивать эти товары на условиях настоящего Договора.
|
1.1. The Supplier shall supply to the Buyer, and the Buyer shall accept and pay for the goods on the terms and conditions provided herein.
|
|
|
1.2. В случае если товар поставляется Поставщиком в упаковке и с маркировкой согласованного сторонами дизайна («собственные бренды» Группы МЕТРО), стороны подписывают Приложение 4 к настоящему договору, определяющее условия поставки такого товара. При наличии противоречий между условиями Приложения 4 к настоящему договору и условиями настоящего договора или иных приложений к нему, действуют положения Приложения 4 к настоящему договору.
|
1.2. In case the goods are supplied marking and in pack, which design is agreed by the Parties (“Own Brands” of METRO Group), the Parties sign Appendix 4 hereto, which specify terms and conditions of supply of such goods. In case of contradictions between terms and conditions of Appendix 4 and terms and conditions of the present Contract or other Appendices hereto, terms and conditions of Appendix 4 will be applicable.
|
|
|
2. ПОРЯДОК ПОСТАВКИ ТОВАРОВ
|
2. TERMS FOR DELIVERY OF GOODS
|
|
|
2.1. Поставщик обязан за свой счет доставить товары в торговый центр, указанный в заказе Покупателя, либо в иное указанное в заказе Покупателя место из числа определенных в настоящем договоре либо приложениях к нему.
|
2.1. The goods shall be delivered at the Supplier's expense to the store specified by the Buyer in its order or to other place specified by the Buyer in its order from list of places, specified in the present Contract or Appendices hereto.
|
|
|
2.2. Товары должны быть в соответствующих случаях маркированы европейскими штриховыми кодами (EAN) и загружены на паллеты без видимых повреждений размером 1200 мм х 800 мм (далее «паллеты»), за исключением товаров, нуждающихся в специальной таре для перевозки.
Формат штрихового кода, наносимого Поставщиком на товар, должен соответствовать одной из кодировок: EAN-8, EAN-13, UPC-A, UPC-E, ITF-14, ITF-22.
Клейкая поверхность этикетки должна обеспечивать прочное крепление штрих-кода на товаре.
Расположение штрихового кода на товаре, качество и размер его шрифта, должно быть удобным для считывания PDT и распознаваться им:
- Штрихкод должен быть расположен на одной плоскости, не допускается расположение под углом. Этикетка не должна быть заклеена пленкой или упаковочной бумагой, должна быть прочно закреплена, в том числе углы этикетки не должны отклеиваться;
- Размер шрифта и четкость линий штрих-кода должны соответствовать международным стандартам GS1 и обеспечивать идентификацию товара с помощью PD.
|
2.2. The goods of the Supplier in applicable cases shall be marked by the European bar codes (EAN) and loaded on pallets without visible damages hereinafter referred to as “pallets”, with the following dimensions: 1200 mm х 800 mm, except for goods which require special pack for transportation.
Format of the bar code that shall be put on the goods by the Supplier, shall be of one of the following: EAN-8, EAN-13, UPC-A, UPC-E, ITF-14, ITF-22.
The glued surface of the label shall guarantee firm fixation of the bar-code on the goods.
The place of the bar code on the goods, quality and size of the print shall be convenient for reading with PDT и recognized by it:
- the barcode shall be in one plane, it shall not be situated angularly. The label shall not be covered with a tape or with packing paper; shall be fixed in a proper way, angles of the label shall not unglue;
- size of the print and precision of the lines of the bar code shall comply with international standards GS1 and provide identification of the goods with the help of PD.
|
|
|
2.3. Поставка товаров осуществляется на основании заказов Покупателя. Формы заказов согласованы Сторонами в Приложении 1. Заказы выставляются на основании согласованного Сторонами Прейскуранта (Приложение 2). Заказы Покупателя являются обязательными для Поставщика. Поставка товаров на основании заказа Покупателя подтверждает принятие этого заказа Поставщиком.
В случае если товар поставляется по ценам, отличным от Прейскуранта (Приложение 2), то Стороны подписывают Прейскурант по форме Приложения 2а, с обязательным указанием срока действия цен, отличных от Прейскуранта (Приложение 2).
|
2.3. The Supplier shall supply the goods in accordance with the Buyer’s orders. The forms of the orders are agreed by the Parties in Appendix 1. The orders shall be prepared on the basis of the Pricelist (Appendix 2) agreed upon between the Parties. The Buyer’s orders shall be binding for the Supplier. Delivery of goods based on the Buyer’s order proves accept of this order by the Supplier.
In case the goods shall be supplied at the price that differs from the Price-list (Appendix 2) the Parties shall sign Price-list in accordance with Appendix 2a with obligatory specification of the period of validity of such prices that differ from the Price-list (Appendix 2).
|
|
|
2.4. Заказы предусматривают номер заказа, код Поставщика (соответствующий номеру настоящего Договора), номер и дату настоящего Договора, наименование, код, количество товаров, срок и место поставки. Заказы могут направляться Поставщику в письменной форме заказным письмом, по факсу, по электронной почте, посредством EDI (система электронного обмена данными) или в иной форме. При этом Стороны установили, что использование системы EDI является предпочтительным.
|
2.4. The orders shall specify order number, the Supplier’s code (which is equal to the number of this Contract), the number and date of this Contract, name, code, quantity of supplied goods, time and place of delivery. The orders may be sent to the Supplier in writing by fax, registered mail, e-mail, EDI (Electronic Data Interchange) or in other form. Furthermore, the Parties established that use of EDI shall be preferable.
|
|
|
2.5. Поставщик считается исполнившим свое обязательство по поставке, если он доставил и выгрузил на рампу торгового центра (или в иное указанное в заказе Покупателя место доставки) предусмотренное заказом количество товара, соответствующего требованиям, предъявляемым к товару законом или в установленном им порядке, условиям заказа и настоящему Договору.
Время прибытия транспортного средства и время окончания его разгрузки фиксируется Покупателем в товарно-транспортной /транспортной накладной.
|
2.5. The Supplier shall be considered to have fulfilled its obligation on delivery if it has delivered the goods and unloaded them to the ramp of the store (or other place of delivery specified in the Buyer’s order) and the acceptance procedure has established that the goods completely conform to the requirements provided by law or pursuant to the procedure provided by law, to requirements of the order and to this Contract.
Time of arrival and time of unload of transport vehicle should be fixed by the Buyer in in waybill.
|
|
|
2.6. Поставщик обязан поставлять товары вместе с сопроводительной документацией, предусмотренной законом, иными правовыми актами или настоящим Договором.
|
2.6. The Supplier shall deliver goods together with accompanying documentation provided by law, other legal act or this Contract.
|
|
|
2.7. Если в соответствии с действующим законодательством поставка товаров относится к лицензируемому виду деятельности, то Поставщик до начала поставок обязан передать Покупателю нотариально заверенную копию лицензии, а также определенный настоящим Договором перечень документов, в необходимом количестве копий и заверенных в установленном порядке.
|
2.7. If the delivery of goods is a licensed type of activity under the current legislation, the Supplier before delivery shall submit to the Buyer a copy of appropriate license certified by a notary and also a list of the documents determined in the present Agreement in necessary number of copies and verified in appropriate way..
|
|
|
2.8. Поставщик обязан указывать во всех документах, относящихся к поставке (включая счета-фактуры, товарно-транспортные и товарные накладные), помимо иной установленной законом и настоящим Договором информации, свое наименование и код, номер и дату настоящего договора, номер заказа, коды поставленных товаров, присвоенные Покупателем, в той последовательности, в какой они указаны в заказах Покупателя. В противном случае Покупатель оставляет за собой право отказаться от приемки соответствующей партии товара.
|
2.8. The Supplier shall specify its name and code, number and date of the present Contract, order number, the codes of the supplied goods as assigned by the Buyer in any documents related to delivery (including VAT invoices, goods waybills and waybills and other accompanying documents), besides other specified in law or the present Contract information, in the same sequence as specified in the Buyer’s orders. Otherwise the Buyer has the right not to accept the goods.
|
|
|
2.9. Если иное не согласовано Сторонами, право собственности и риск случайной гибели или повреждения товаров переходит от Поставщика к Покупателю с момента подписания Покупателем товарной накладной о приемке товаров.
|
2.9. If other is not agreed by the Parties, the right of ownership of goods and the risk of accidental loss or damage of goods shall pass from the Supplier to the Buyer at the moment of signing by the Buyer a waybill certifying acceptance of the goods.
|
|
|
2.10. Приемка товара Покупателем по количеству и качеству осуществляется по транспортным и сопроводительным документам, удостоверяющим количество, качество, безопасность и комплектность товаров. Если в этих документах Поставщик указал вес товара и количество мест, Покупатель при приемке товара вправе проверить вес и количество мест. При невозможности перевеса товаров без тары определение веса нетто производится путем проверки веса брутто в момент получения товара и веса тары после освобождения ее от товара. Вес товара определяется с точностью до сотой грамма.
Покупатель вправе принять товар без проведения специальной проверки его количества и качества, если товар находится в надлежащей таре и упаковке, и у него отсутствуют видимые дефекты.
|
2.10. The goods shall be accepted by the Buyer in terms of quantity and quality on the basis of shipping and accompanying documents certifying the quantity, quality safety and completeness of the goods. If the Supplier specified the weight and the number of pieces in such documents, the Buyer shall have the right to verify the weight of the goods and the number of pieces when accepting the goods. If it is impossible to weigh the goods without packing, the net weight shall be determined by verifying the gross weight while receiving goods and the weight of packing after the goods are released from packing. Weight of the goods shall be determined within the accuracy of hundredth part of grams.
The Buyer shall have the right to accept goods without specific verification of their quality and quantity, provided that the goods delivered are properly packed, and are free from visible defects.
|
|
|
2.11. Покупатель вправе в любое время после приемки товара в торговом центре проверить количество, качество, маркировку и безопасность принятого товара. Покупатель вправе привлекать независимые аккредитованные организации для проверки качества товара. В случае обнаружения недостатков Покупатель обязан составить Акт в произвольной форме, в котором должны быть указаны дата проверки, адрес торгового центра, номер и название артикула товара, номер и название поставщика товара, дата поставки, количество поставленного товара, количество проверенного товара, срок годности, характер выявленных недостатков, подпись сотрудника, осуществляющего проверку.
Указанный Акт составляется Покупателем в одностороннем порядке и направляется Покупателем Поставщику, в том числе, посредством электронной или факсимильной связи. В случае, если Поставщик в течение 5 (пяти) дней с даты получения не направит письменных мотивированных возражений, Акт считается принятым Поставщиком без возражений.
|
2.11. The Buyer shall have the right to verify the quality, quantity, labeling and safety of goods upon the receipt of the goods in the store. The Buyer shall have the right to involve independent accredited experts to check quality of goods. If defects are discovered, the Buyer shall have the right to draw up an Act with following information: date of inspection, store address, number and name of article of good, number and name of supplier, quantity of delivered goods, quality of checked goods, shelf life, character of detected defects and signature of the employee who carried out inspection.
This Act shall be composed by the Buyer unilaterally and shall be sent to the Supplier, in particular by fax or in electronic form. In case the Supplier during 5 (five) days after receiving doesn’t send its objections, the Act shall be considered as accepted by the Supplier without objections.
|
|