CONTRACT DRAFT No.
|
ПРОЕКТ КОНТРАКТА №
|
Company ______________, a company incorporated in _______________, represented by ______________, Director General, acting on the basis of ______________, hereinafter referred to as the «Seller », on the one part,
|
Компания _______________, зарегистрированная в ______________, в лице г-на _____________, Генерального директора, действующего на основании _______________ и именуемой в дальнейшем «Продавец», с одной стороны,
|
and
|
и
|
Open Joint-Stock Company (OJSC) "Arktikmorneftegazrazvedka" Murmansk, Russia, hereinafter referred to as the 'Buyer", represented by Mr. V.I. Urmancheev, Director General, acting on the basis of the Charter,
|
Открытое Акционерное Общество (ОАО) «Арктикморнефтегазразведка», г. Мурманск, Россия, именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице Генерального директора г-на Урманчеева В.И., действующего на основании Устава, с другой стороны
|
have concluded the present Contract as follows
|
заключили контракт о нижеследующем
|
1. SUBJECT OF CONTRACT
|
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
|
1.1 The Seller has sold and the Buyer has bought hydraulic cylinders with technical documentation for JU "Murmanskaya" with set of spare parts, oil & lubricants for preparation and putting the hydraulic cylinders into operation (hereinafter referred to as the "Goods"), on terms of DAP INCOTERMS 2010 Ho Chi Minh, SR Vietnam in accordance with the number, description, costs and specifications indicated in Appendixes No. 1, No. 2 and No.3 to this Contract which are considered as integral parts to the Contract.
|
1.1 Продавец продал, а Покупатель купил гидроцилиндры с технической документацией для СПБУ "Мурманская" с комплектом запасных частей, масел и смазок для подготовки и пуска гидроцилиндров в эксплуатацию (в дальнейшем именуемое как «Товар»), на условиях DAP INCOTERMS 2010 ХоШиМин, Социалистическая Республика Вьетнам в соответствии с количеством, ассортиментом, ценами и техническими характеристиками, указанными в Приложениях № 1, № 2и № 3 Контракта, являющихся его неотъемлемой частью.
|
1.2 The Goods will be supplied under the present contract without delivery to the Russian Federation and used by the Buyer for its own production process or for consumption.
|
1.2 Товар будет поставляться по настоящему Контракту без завоза на территорию Российской Федерации, и использоваться Покупателем для собственного производства или потребления.
|
2. PRICE AND TOTAL VALUE OF THE CONTRACT
|
2. ЦЕНА ТОВАРА И ОБЩАЯ ЦЕНА КОНТРАКТА
|
2.1 Goods price is in US Dollars, understood DAP INCOTERMS 2010 Ho Chi Minh, SR Vietnam.
|
2.1 Цена Товара устанавливается в Долларах США, понимается DAP INCOTERMS 2010 ХоШиМин, Социалистическая Республика Вьетнам.
|
2.2 The price for particular Goods are specified in the Appendix No. 1, agreed upon for this Contract and not considered as a precedent for forthcoming transactions.
|
2.2 Цены на отдельные виды Товаров определены в Приложении № 1, согласованы для настоящего Контракта и не являются основанием для последующих сделок.
|
2.3 The price for each particular delivery set forth in Appendix No. 1 to the present Contract shall be fixed and shall not be subject to any changes.
|
2.3 Цены на каждую отдельную поставку, указанные в Приложении № 1 к настоящему Контракту, являются фиксированными и не будут подвергнуты каким либо изменениям.
|
2.4 The total contract value shall be defined by Appendix No. 1 to this Contract, and covers the total cost of Goods specified in the Appendixes and their delivery on the terms understood DAP Ho Chi Minh, SR Vietnam INCOTERMS 2010 and amounts to ______________ (______________) USD.
|
2.4 Общая стоимость контракта определяется Приложением № 1 к данному контракту и состоит из суммарной стоимости товаров и их доставки на условиях DAP Хошимин, СР Вьетнам INCOTERMS 2010 и составляет ___________ (_______________________) долларов США.
|
2.5. All the risks are transferred from the Seller to the Buyer in full conformity with the terms of supply understood DAP Ho Chi Minh, SR Vietnam, INCOTERMS 2010.
|
2.5. Все риски переходят от Продавца к Покупателю в полном соответствии с условиями DAP ХоШиМин, СР Вьетнам, INCOTERMS 2010.
|
3. TIME AND TERMS OF DELIVERY
|
3. СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
|
3.1. Goods are delivered on the terms understood DAP INCOTERMS 2010 Ho Chi Minh, SR Vietnam. Delivery Date pf the Goods is not later than________. The Seller should notify the Buyer in writing about readiness of the Goods for shipment within specified term.
The delay in delivery of documentation or some other part of the Goods is equal to delay of the whole Goods subject to delivery under this Contract.
|
3.1. Товар поставляется на условиях DAP INCOTERMS 2010. Хошимин, СР Вьетнам. Срок поставки товара не позднее ________. Продавец должен письменно известить Покупателя о готовности Товара к отгрузке в течение указанного срока.
При этом задержка в поставке документации или какой-либо части товара приравнивается к задержке всего поставляемого по настоящему Контракту Товара.
|
3.2 The Goods in accordance with Appendix No. 1 of the present Contract shall be delivered in accordance with approved terms and schedule declared in Appendix No. 1.
|
3.2 Товар согласно Приложению № 1 настоящего Контракта будет поставляться в соответствии с утвержденными условиями и графиком поставок, указанными в Приложении № 1.
|
3.3 The date of delivery is considered to be the date of the Goods delivery on the terms DAP Ho Chi Minh, SR Vietnam, INCOTERMS 2010 and of signing of the Goods Delivery and Acceptance Act by authorized representatives of the parties.
|
3.3 Датой поставки Товара считается дата поставки Товара в соответствии с условиями DAP ХоШиМин, СР Вьетнам, INCOTERMS 2010 и подписания акта сдачи-приемки товара уполномоченными представителями Сторон.
|
3.4 Shipment of the Goods ahead the schedule by the Seller is allowed. Partial shipments are allowed.
|
3.4 Продавец может произвести досрочную отгрузку Товара. Частичные отгрузки разрешены.
|
3.5 The Goods is considered to be transferred by the Seller to the Buyer
a) by quantity - according to the number of cases and weight specified in the Airway bill - in the point of destination.
b) by quality - according to the Quality Certificate issued by the Manufacturer or the Seller.
|
3.5 Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем
а) по количеству — согласно количеству мест и массе, указанных в авианакладной - в пункте назначения.
b) по качеству — согласно Сертификату о качестве Товара, выданному заводом-изготовителем или Продавцом.
|
4. NOTIFICATION OF DELIVERY
|
4. УВЕДОМЛЕНИЕ О ПОСТАВКЕ
|
4.1 Within 2 working days prior to shipment from the point of shipment the Seller fax or email to the Buyer the following documents for approval
Commercial Invoice - 1 copy
Packing list - 1 copy
Certificate of quality - 1 copy
Certificate of compliance, where applicable.
|
4.1 За 2 рабочих дня до отгрузки товаров из пункта отгрузки Продавец предоставляет Покупателю по факсу или электронной почте для согласования следующие документы:
Коммерческий Счет- 1 копия
Упаковочный лист -1 копия
Сертификат качества товара - 1 копия
Сертификат соответствия, где применим.
|
4.2 Invoice should specify:
- name and address of the Seller, Buyer and Consignee;
- Seller's banking details;
- No. and date of the Contract and the Appendix to the Contract;
- description of each item, unit price, unit quantity and total cost of the item in accordance with the Appendix to the Contract;
- total price of delivery on the terms DAP Ho Chi Minh, SR Vietnam;
- country of origin.
|
4.2 В коммерческом счете должно быть указано:
- наименование и адрес Продавца, Покупателя и Грузополучателя;
банковские реквизиты Продавца.
номер и дата Контракта и Приложения к Контракту;
наименование каждой позиции, цена за единицу, количество единиц и общая стоимость позиции согласно Приложению к контракту;
- общая стоимость поставки на условиях DAP Хошимин, СР Вьетнам;
- страна происхождения.
|
4.3 Packing list should specify:
-No. and date of the Contract and No of procurement request;
- crate contents, number of items packed,
net and gross weights for each invoiced item;
kind of packaging, contents, dimensions, gross and net weights of the tote;
|
4.3 В упаковочном листе должно быть указано:
- номер и дата Контракта и номер заявки,
- содержание ящика, количество упакованных в него единиц товара;
- вес нетто и брутто для каждой позиции, указанной в инвойсе,
- тип упаковки, содержание, размеры, вес брутто и нетто мест;
|
4.4 Within three (3) business days after dispatch of the Goods according to the terms of delivery, the Seller at his expense should notify Buyer by e-mail or fax of the following:
Shipment date and approximate date of Goods delivery to the point of destination
Bill of Lading, CMR or FCR number
Goods name
Number of cases and dimensions Contract number
No. of the procurement request
Name and address of consignee
Gross and net weights
Total Goods value
Point of Destination and Shipment
|
4.4 В течение трех (3) рабочих дней после отправки товара в соответствии с условием поставки Продавец должен послать за свой счет Покупателю уведомление по факсу или электронной почте, указывающее следующие данные:
Дату отгрузки и приблизительную дату прибытия Товара в пункт назначения
Номер транспортной накладной
Наименование Товара
Количество и габаритные размеры мест
Номер Контракта
Номер заявки
Наименование и адрес Грузополучателя
Вес брутто и нетто
Общая стоимость Товара
Пункт назначения и Пункт отгрузки
|
4.5 Within 5 (five) working days after dispatch of the Goods from dispatch point the Seller is obliged to submit to the Buyer by express post originals (or notarized true copies) as well as e-mail copies of the following documents;
Commercial Invoice -1 original
Packing List-1 original
Certificate of Origin -1 original
- Airway Bill -1 copy
- Certificate of Quality issued by Seller - 1 original
- Final Test Certificate – 1 original (when necessary).
|
4.5 В течение 5 (пяти) рабочих дней после отправки товара из пункта отгрузки Продавец обязан отправить Покупателю по экспресс почте оригиналы (или нотариально заверенные копии), а также посредством электронной почты копии следующих документов:
Коммерческий счет -1 оригинал
- Упаковочный лист - 1 оригинал
- Сертификат Происхождения -1 оригинал
- Сертификат качества Продавца -1 оригинал
- Сертификат заводских испытаний завода Изготовителя - 1 оригинал (при необходимости)
|
4.6 All the documents specified in items 4.1, 4.5 should be prepared in English, Commercial Invoice and Packing List in Russian language additionally. Every document should contain No. of the Contract
|
4.6 Все документы, указанные в пунктах 4.1, 4.5, должны быть выполнены на английском языке, а Коммерческий счет и Упаковочный лист дополнительно и на русском языке. Номер контракта должен быть указан на каждом из вышеупомянутых документов
|
4.7 The dispatch should be executed only after the Buyer's approval of the above mentioned documents' form according to clause 4.1
|
4.7 Отправка должна быть выполнена только после одобрения Покупателем формы документов, согласно п.4.1.
|
4.8 The Seller will bear all additional expenses connected with customs clearance of the Goods on the Buyer’s territory and in case of delay of the clearance owing to documents prepared by the Seller do not conform to legal customs rules at the Buyer s territory.
|
4.8 Продавец понесет все дополнительные расходы, связанные с таможенной очисткой товаров на территории Покупателя, в случае задержки таможенной очистки по причине несоответствия документов, составленных Продавцом, действующим на территории Покупателя таможенным Правилам.
|
4.9 The Seller bears full responsibility for not timely or not complete notification about dispatch, for not properly arranged Bill of Lading and incorrect data on the Goods value as well as for incorrect data of country of origin for the Goods.
|
4.9 Продавец несет полную ответственность перед Покупателем за несвоевременное или неполное его извещение об отправке, за неправильное оформление транспортной накладной и неточные данные о стоимости товара, а также за неточные данные о стране происхождения Товара
|
5. PACKING AND MARKING
|
5. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА
|
5.1 Packing should ensure full safety of the Goods during transportation, transshipments included, to the point of destination.
|
5.1 Упаковка должна обеспечивать полную сохранность Товара при транспортировке до пункта назначения, включая перевалки.
|
5.2 The Goods should be packed in the new manufacture's export packing.
|
5.2 Изделия должны быть в новой экспортной упаковке производителя Товара.
|
5.3 Seller should provide a detailed packing list for every crate both in English and Russian
One (1) copy of the packing list in a waterproof envelope should be put into each crate with the relative Goods. The second copy of the packing list in a waterproof envelope should be fastened to the outer side of the crate.
|
5.3 Продавец должен подготовить подробный упаковочный лист для каждого ящика на Английском и Русском языках.
Один экземпляр упаковочного листа должен быть упакован в водонепроницаемом конверте в соответствующий ящик вместе с товаром. Второй экземпляром упаковочного листа в водонепроницаемом конверте должен быть прикреплен к внешней стороне ящика.
|
5.4 Marking should be done on two sides of packing with printed labels in English and Russian Language
Country of destination: Vietnam
Point of Destination: Ho Chi Minh
Contract number
Gross and net weights
Seller
Buyer
|