Скачать 69.06 Kb.
|
// Культурно-языковые контакты. Сб. науч. тр. Вып. 7. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2004. – С. 137-141Прошина Зоя Григорьевна,д.филол.н., проф., Дальневосточный государственный университетДва вида латинизации китайских слов в английском текстеПеревод англоязычных текстов о Китае нередко вызывает затруднения в связи с тем, что китайские реалии могут быть записаны в двух системах латинизации, нашедших широкое употребление в США, Великобритании и других странах, - в системе Уэйда-Джайлса и системе пиньинь. Первая употреблялась преимущественно в тестах, изданных до 2000 г., вторая система стала использоваться в качестве универсального стандарта фактически после 2000 г., когда Библиотека Конгресса США перевела свои каталоги китайских книг на систему пиньинь, хотя, следует отметить, что в Китае пиньинь получил формальное закрепление в 1958 г, а на европейских картах китайские географические наименования стали появляться в системе пиньинь с 1977, когда III конференция ООН по стандартизации географических названий утвердила международные нормы китайской практической транскрипции [1: 5]. В связи с этим в англоязычных текстах, изданных во второй половине ХХ века, наблюдается использование обеих систем латинизации, что приводит к затруднению в трактовании и переводе китайских реалий с английского языка на русский. Задача данной статьи - показать основные признаки идентификации и разграничения систем латинизации китайских наименований, называемых системой Уэйда-Джайлса и пиньинь. Обычно в одном тексте используется либо одна, либо другая система латинизации, без их смешения, поэтому, обнаружив признаки, присущие одной из систем, можно полагаться на то, что другие китайские реалии, упомянутые в данном тексте, будут записаны именно в данной системе. Одним из главных отличий системы Уэйда-Джайлса от системы пиньинь является наличие апострофа после некоторых согласных. Например, китайские слова ch’ao, k’ossu, p’ai-pan, t’ao-t’e записаны в системе Уэйда-Джайлса, о чем свидетельствует апостроф. Однако по типографским причинам апостроф, как и некоторые другие диакритические знаки, может теряться, и тогда вышеприведенные слова имеют в тексте форму chao, kossu, pai-pan, tao-te (или даже paipan, taote) и очень похожи по форме на 138 слова, записанные в системе пиньинь. В таких случаях надо искать иные формальные маркеры. Другим признаком написания слов в системе Уэйда-Джайлса могут быть присущие только этой системе буквосочетания HS, TZ и TS. Например, слова hsiao, hsuan-hsueh, hsin; tzu-jan, tzungtzu; chiaotse, tsai, tsou являются ярким примером старой системы латинизации (Уэйда-Джайлса). С другой стороны, в системе пиньинь также есть буквы и буквосочетания, характеризующие именно эту систему и не употребляемые в системе Уэйда-Джайлса. К таким формальным маркерам пиньиня относятся буквы X, Q, C, Z и диграф ZH – например, Xianggang, xue zhe, Zong Qi, erzi, tutanzhai, Cizhou, dazibao, cong, tongcao, qiu tian, quanshu, qian (следует обратить внимание на то, что в китайских заимствованиях и собственных именах буква Q не обязательно сопровождается гласной U – ее можно встретить в сочетании с буквой I; в отличие же от европейских слов, буква U после Q не является немой). Можно заметить также регулярную корреляцию между указанными буквами в системах Уэйда-Джайлса и пиньинь:
Буквосочетание ZH (русское соответствие ЧЖ), встречающееся в словах, записанных в пиньине, соответствует CH в системе Уэйда-Джайлса, но, к сожалению переводчиков с английского, не владеющих китайским языком, диграф CH коррелирует не только с ZH, но также с J (цзь), Q (ць), CH (ч), и его транслитерация на русский язык зависит от его комбинаторики с другими буквами и употребления с апострофом или без него: 139
Соответствующие корреляции (Уэйд-Джайлс – пиньинь) и их транслитерированные русские формы можно проиллюстрировать следующими примерами: Ch’an – chan - Чань; Ch’en-Chu – Chen-Zhu – Чэнь-Чжу; ch’ih yu-hsi – chi yu-xi – чи юйси; ch’u – chu - чу; chia – jia - цзя; chün-tzu – junzi - цзюньцзы; chang – zhang - чжан; chen – zhen - чжэнь; chih mah – zhima - чжима; Chou – Zhou - чжоу; chu – zhu - чжу; ch’i – qi - ци; chüanshu – quanshu – цюаньшу. Буква J сама по себе не является маркером системы латинизации, поскольку она употребляется в обеих системах письма и соответствует разным русским буквам при транслитерации. В системе Уэйда-Джайлса J соответствует русской Ж (jen – жэнь) и коррелирует с буквой R в пиньине (ren - жэнь). J в пиньине соответствует русскому буквосочетанию ЦЗ(Ь) и коррелирует, как это показано выше, с диграфом CH в системе Уэйда-Джайлса: jiaguwen – chiakuwen – цзягувэнь. Только в системе пиньинь встречается финаль –ONG, коррелирующая в системе Уэйда-Джайлса с финалью –UNG, поэтому данные буквосочетания в конце слогов могут служить распознаванию системы латинизации, используемой в тексте. Например следующие слова записаны, в системе пиньинь: long, hongweibing, Dong, Song, gongfu, xiong di, yong shi. Их соответствующие корреляты в системе Уэйда-Джайлса – lung, hungweiping, Tung, Sung, kungfu, hsiung ti, yung shi, а русские транслитерации – лун, хунвэйбин, дун, сун, гунфу (в последнем случае, однако, более привычным является вариант заимствования, появившийся под влиянием английского языка, использовавшего систему Уэйда_Джайлса, - кунфу), сюнди, юнши.140 Маркером системы Уэйда-Джайлса может также быть финаль –IEN или слог YEN, имеющие в пиньине корреляты –IAN и YAN соответственно: ch’ien – qian – цянь; lien – lian – лянь; yen-yueh – yan-yue – янь-юэ.Для системы Уэйда-Джайлса также характерно употребление немой буквы H в конце слога. Для сравнения: (Уэйд-Джайлс) tao-shih – (пиньинь) daoshi - даоси; hu-yueh (Уэйд-Джайлс) – hu-yue (пиньинь) – ху-юэ; Shih-ku (Уэйд-Джайлс) –Shi-gu (пиньинь) – Шигу. Немая буква Н в китайских словах, записанных в системе Уэйда-Джайлса, может выступать в следующих слогах: pieh (пиньинь bie), ch’ih (пиньинь chi), tieh (пиньинь die), eh (пиньинь ê), erh (пиньинь er), chieh (пиньинь jie), chüeh (пиньинь jue) [2]. Другие признаки, отличающие системы латинизации Уэйда-Джайлса и пиньинь, как, например, различие между глухими и звонкими согласными (Уэйд-Джайлс P, P’, T, T’, K, K’ = пиньинь B, P, D, T, G, K), не могут быть формальными маркерами для распознания системы письма и потому не являются помощниками при опосредованном переводе на русский язык. Дистинктивную значимость, которую учитывает переводчик английских текстов, имеет именно наличие в тексте определенных букв и буквосочетаний (hs, ts, -ung, -ien, -h для Уэйда-Джайлса и x, q, zh, c, z, -ong, -ian для пиньинь), а также апострофа (для системы Уэйда-Джайлса). Определив по этим признакам систему латинизации, переводчик использует знание корреляции между системами китайского письма и соответствие латинских букв русским при транслитерации. Пример такого анализа можно предложить на следующем отрывке из Encyclopedia Britannica (статья Hang-chou) [3]: The county of Ch’ien-t’ang was first established at this site under the Ch’in dynasty (221-206 BC) but did not begin to develop until the 4th and 5th centuries AD when the Yangtze River delta area began to be settled. В этом предложении использована система латинизации Уэйда-Джайлса, о чем свидетельствуют следующие признаки: 1) апострофы в китайских наименованиях; 2) финаль –ien (Ch’ien-t’ang) и 3) буквосочетание tz (Yangtze). Следовательно, при переводе данного отрывка на русский язык мы используем соответствия русских букв и английских букв, составляющих систему Уэйда-Джайлса: Ch’ien-t’ang = Цянь-тан; Ch’in = Цинь; Yangtze 141 = Янцзы. В итоге перевод предложения принимает следующую форму: Округ Цяньтан был образован на этом месте в период династии Цинь (221-206 гг. до н.э.), но развиваться он начал только в IV-V веках нашей эры, когда стал заселяться район дельты реки Янцзы. ЛИТЕРАТУРА1. Инструкция по русской передаче географических названий Китая. – М.: Гл. упр. геодезии и картографии при Совете Министров СССР, 1983. – 132 с. 2. Chinese romanizations: Pinyin to Wade-Giles conversions // Britannica Online. <http://www.eb.com:180/cgi-bin/g?DocF=table/opinyin001tl.html> [Accessed 05 October 1998]. 3. Hang-chou // Britannica Online. <http://www.eb.com:180/cgi-bin/g?DocF=micro.html> [Accessed 22 March 1999]. |
Программа «Подвижные плоскости» Программа «Скрытый вес» Цель данной инструкции показать владельцу и оператору как установить и безопасно использовать, а так же обслуживать данную балансировочную... |
Исследование алгоритмов идентификации для систем бездатчикового векторного... Разработка и исследование алгоритмов идентификации и векторного управления в асинхронном электроприводе |
||
Новых информационных технологий «ланит» утверждаю генеральный директор Настройка взаимодействия Портала с Единой системой идентификации и аутентификации (есиа) 50 |
Укрепление советско-китайских отношений в конце 40-х – первой половине 50-х гг Чан Кайши. Более того, 23 ноября того же года, выступая на сессии Генеральной Ассамблеи оон, глава советского мид а. Вышинский объявил,... |
||
Заголовок статьи (style-Title1) Автор (Ф. И. О) Документ представляет собой основу-руководство оформления статьи (в текст образца встроены основные стили форматирования начинающиеся... |
Внесены добавления (в конце статьи) – всё добавленное выделено этим цветом Время, проведённое в Интернете вообще и на cforum в частности показало, что есть много разновидностей баннеров, так называемых sms... |
||
Внесены добавления (в конце статьи) – всё добавленное выделено этим цветом Время, проведённое в Интернете вообще и на cforum в частности показало, что есть много разновидностей баннеров, так называемых sms... |
Внесены добавления (в конце статьи) – всё добавленное выделено этим цветом Время, проведённое в Интернете вообще и на cforum в частности показало, что есть много разновидностей баннеров, так называемых sms... |
||
Проект программа информационно-образовательных мероприятий «Первые признаки: как выявить у ребенка признаки алкогольного, наркотического опьянения» |
Заголовок статьи (style csit-title1) Автор (Ф. И. О) Документ представляет собой основу-руководство оформления статьи (в текст образца встроены основные стили форматирования начинающиеся... |
||
Субкультуры: типология, признаки, виды Вступление Отсюда своеобразный исследовательский бум, первые признаки которого обнаруживаются уже в конце 60-х годов |
Система идентификации транспортных объектов Система автоматической идентификации (сито) служит для автоматической электронной идентификации транспортных объектов (ТО), автомобильного... |
||
Основные принципы выбора бытовых и офисных кондиционеров Наиболее популярной в области кондиционирования является задача охлаждения одного помещения. Этим помещением может быть как жилая... |
Идентификация модифицированного объекта гаммерштейна ... |
||
Методы диагностики одержания человека Признаки одержания и состояния ж. М. По глазным проявлениям. Некоторые внеглазные признаки этих состояний 9 |
Содержание Введение Глава Основные понятия бд и субд данные и ЭВМ Эти базы данных создаются и функционируют под управлением специальных программных комплексов, называемых системами управления базами... |
Поиск |