От РеклаМастера: Мы уже не раз обращались на своих страницах к такой болезненной теме как «трудности перевода». Продолжаем эту тему и сейчас. Автор статьи




Скачать 249.66 Kb.
НазваниеОт РеклаМастера: Мы уже не раз обращались на своих страницах к такой болезненной теме как «трудности перевода». Продолжаем эту тему и сейчас. Автор статьи
страница1/3
ТипДокументы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
  1   2   3
Юрий Левский

От РеклаМастера: Мы уже не раз обращались на своих страницах к такой болезненной теме как «трудности перевода». Продолжаем эту тему и сейчас. Автор статьи обладает богатым опытом переводческой работы. В статье почти нет, к сожалению, примеров из рекламной сферы. Но, как говорится, тенденция прослеживается. Не считая однозначными и бесспорными эмоциональные выводы автора статьи, думаем, однако, что эта статья будет небесполезной для многих наших коллег — копирайтеров, PR-менеджеров — короче говоря, всех, кто имеет дело со словом написанным и словом сказанным…


Traduttore — traditore
(итал.) Переводчик — предатель


В середине сентября 2005 года несколько новостных украинских сайтов сообщили следующую информацию: «Ко дню памяти терактов в США 11 сентября в столице, на улице Мечникова, 14/1 открылся монумент жертвам терроризма. … Под монументом лежит капсула с порохом, собранным на месте разрушенных небоскребов». Порох по-английски — powder. Но это английское слово, как и украинское «порох», обозначает любой порошок, в том числе пыль. Очевидно, что ошибся переводчик. Но ни в газетах, ни на сайтах, ни на форумах в Интернете не появилось ни одного комментария по этому поводу. Никто не усомнился в совершенно безумном смысле сообщения. Читатели могли не отреагировать, посчитав эту ошибку мелочью. Для городских властей такое объяснение тоже допустимо, хоть и в меньшей мере. Но почему эту глупость пропустил редактор, точнее редакторы, ведь новость перепечатали многократно? При перепечатке текст менялся, но «капсула с порохом» осталась во всех вариантах.

Поиск строки «ошибки переводчиков» в Интернете дает около 600 результатов, большая часть которых — это перепечатка одной и той же заметки 2003 года под названием «Ошибки переводчиков поднимают мертвых из могил». В заметке, как пишет один из Интернет-сайтов, перечисляются «парадоксальные ошибки, сделанные американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах». Об ошибках наших переводчиков говорят и пишут у нас очень мало. У нас — это в информационном пространстве, в которое входят литература (большей частью издаваемая в России), фильмы, телевизионные и радиопередачи, периодические издания, наконец, Интернет. Ситуация с качеством переводов в этом общем информационном пространстве стремительно ухудшается. Сегодня переводят все, кому не лень. Новоявленных самоучек-переводчиков не останавливает слабость собственных знаний в области языка, да и не только языка. А ведь переводчику необходимо не только в совершенстве владеть иностранным и родным языком, но и знать теорию перевода, а это отдельная наука. Крайне необходимы также лингвострановедческие знания, то есть те самые знания о реалиях страны, с языка которой делается перевод. Не зря многие годы существуют в филологических вузах кафедры теории и практики перевода, издается обширная учебная и научная литература на эту тему.

Казалось бы, что за мелочные проблемы? Ну перевел кто-то неправильно, ну и что? Но страшно ведь не то, что кто-то плохо владеет иностранным языком. И даже не то, что сегодня неправильная или бессмысленная информация с необыкновенной легкостью становится доступной миллионам читателей и зрителей, ничего не подозревающих о низком качестве перевода. Ошибки перевода были всегда. Но если раньше это были единичные случаи, то сегодня их количество измеряется тысячами. Сегодня они касаются всех областей знаний, появляются в источниках информации любого вида. Кроме того, бессмысленные переводы должны были бы отторгаться основной массой читателей, зрителей и слушателей. Сегодня реакция на эти ошибки практически отсутствует, и ситуация больше напоминает болезнь, вызванную слабым иммунитетом.

Можно подсчитывать количество студентов, школ, учебных часов и гордиться тем, что эти показатели за отчетный период выросли. Есть, однако, вещи, которые трудно измерить, например, качество образования в стране. На протяжении нескольких лет происходит снижение общего образовательного и культурного уровня. Оно происходит постепенно, и поэтому сам процесс не очень заметен. Заметны только результаты, которые сегодня вызывают тревогу, а еще через несколько лет могут перерасти в национальную катастрофу. Оказывается, что как раз ошибки перевода дают представление не только об уровне владения иностранными языками, но и об уровне образования в стране.

Ложные друзья
Одним из специальных знаний, необходимых для перевода, является знание «ложных друзей переводчика» — слов иностранного языка, похожих на слова родного языка, но при этом имеющих другой смысл (например, украинское «лічити» и русское «лечить»). При отсутствии профессиональных знаний спасти переводчика-любителя от этой ловушки может разве что здравый смысл и общее образование. Но нет, ошибки такого рода встречаются чаще всего. Обратимся к примерам.

Английское выражение philosophy doctor не имеет прямого отношения к философии. Это ученая степень, приблизительно соответствующая нашему кандидату наук. Сегодня на русскоязычных сайтах можно найти такие интересные ученые степени, как: «доктор философии по экономике», «доктор философии по техническим наукам», «доктор философии по сельскохозяйственной педагогике» и даже «доктор философии по плодородию почв»! В подавляющем большинстве случаев эти степени были получены не на Западе.

На одном веб-сайте читаем: «Все знают слова песни «Симпатия к дьяволу». Многие также знают, что английское слово sympathy означает «сочувствие». Смысл, конечно, другой, потому что можно сочувствовать человеку, не испытывая к нему симпатии.

Английское слово officer означает «служащий». Рядовые и сержанты американской полиции давно уже стали офицерами в дублированных фильмах. Но этим дело не ограничилось. Вот уже появились и «кредитные офицеры банка», и даже «офицеры бэк-офиса».

Еще один военный термин. Немногие наши соотечественники знают о том, что американские мобильные воздушно-десантные группы, перемещающиеся на вертолетах, называются cavalry. Поэтому в фильме о войне во Вьетнаме фраза «Вызывайте кавалерию» вместо правильной «Вызывайте вертолеты» звучит совершенно нелепо.
 

Пример из полиграфии. «Беспроцессная технология будет в течение некоторого времени популярна при печати коротких тиражей». Английский глагол process означает «обрабатывать», а слово processless, соответственно, — «без обработки». Согласно словарю Ожегова, технология — это совокупность процессов в определенной отрасли производства. Невежество переводчика породило абсурдный термин, смысл которого — совокупность процессов, не имеющая процессов.


«Дата-кабели», которые продаются во многих компьютерных магазинах, никакого отношения к датам не имеют. Английское data означает «данные». И когда вы читаете, что «между собой кабинеты соединяются специальным кабелем», то не школьные кабинеты имеются в виду, а шкафы (cabinets) с оборудованием телефонной станции.

Странная канцелярия
Когда слово родного языка недостаточно точно передает смысл иноязычного слова, зачастую используют транслитерацию или транскрипцию — запись букв (звуков) одного языка средствами азбуки другого. Это — вынужденное действие. Когда люди, занимающиеся переводом, недостаточно владеют родным языком, транслитерация становится массовым явлением.


Слово «файл» применительно к конвертам из тонкой пленки («бізнес-файл поліпропіленовий з універсальною перфорацією») изначально резало слух только тем, кто умеет работать на компьютере. Остальные люди восприняли его как очередной неологизм, масса которых появилась в нашей речи только потому, что неокоммерсанты не утруждали себя переводом. Так появились фолдеры, планинги, линеры, роллеры, флипчарты, кеш-боксы и прочие чудовища, для большинства их которых существуют вполне приемлемые русско- и украиноязычные эквиваленты. От того, что этот новояз употребляется все шире, добросовестные поставщики канцтоваров в своих прайс-листах (то есть списках цен) стараются давать переводы с новорусского на русский, например: «биндеры (переплетчики), шредеры (уничтожители)». Интересующиеся могут найти весь этот зверинец на украинском веб-портале КанцПорт. Ну а слово «file» может означать и «дело, досье». Но в переводах этот вариант практически не встречается, разве что в названии сериала «Секретные материалы» (X-Files).
Похоже, что скоро и напильник (по-английски file) мы тоже станем называть файлом. Тем более что, конечно же, злоупотребление транслитерацией и транскрипцией далеко не ограничивается канцелярскими терминами. К сожалению, за переводы теперь берутся люди, не знающие даже правил чтения языка, с которого они пытаются переводить. Пока еще можно услышать правильную транскрипцию «фармасьютиклз», но все чаще встречаются «фармацевтикалз», и такие же «динамикс», «индустриз» и «чемикалс». А чего стоит «корпорация «Аирбус»»!


Углеродные копии
Один из ведущих журналистов популярной украинской газеты написал статью о том, как Пакистан, уже обладая ядерным оружием, втайне пытается разработать эффективные средства его доставки. В статье, в частности, говорится о том, что была испытана ракета, которая «является углеродной копией» некоторой северокорейской ракеты.
После бесплодных попыток представить себе углеродную копию чего-либо понимаешь, что журналист крайне неудачно перевел английское выражение «carbon copy». Carbon copy — это копия, полученная с помощью копирки (carbon paper), то есть, применительно к ракете можно говорить о точной копии. Кстати, несмотря на широкое распространение электронной почты, мало кто знает, что сс — сокращение от «carbon copy».

Казалось бы, ошибка настолько нелепая, что это — уникальный случай. Но российская «Электронная библиотека по философии» (http://filosof.historic.ru/) сообщает нам в статье о клонировании, что «одна из наиболее фантастических возможностей заключается в том, что человек сможет сделать биологическую углеродную копию самого себя». Действительно фантастическая возможность, ведь из одного углерода сделать биологическую копию человека невозможно. Ту же «Углеродную копию» обнаруживаем на сайте http://www.publ.lib.ru/ в списке произведений Клиффорда Саймака. Забавно, что предшествует этому элементу списка произведение под названием «Точная копия».

Художественные фильмы
Герои некоторых фильмов, сидя за плохо работающими радиостанциями, сетуют на статику, но никогда не упоминают динамику. Разделы физики не имеют к этому никакого отношения. Английское «statics» в этом контексте — это всего лишь «помехи».

В одном фильме дама, принимая у курьера выполненный заказ, уходит в комнату за деньгами. Курьер остается стоять в дверях. Через полминуты женщина возвращается, говорит «А, вот вы где» и отдает деньги. Первое впечатление — у женщины не все в порядке с головой. Попытавшись представить, как это могло звучать по-английски, понимаешь — нет, не у женщины. Ведь фраза «Here you are» означает «Вот, пожалуйста». Но это же бытовая лексика начального уровня!


В фильме «Миссия невыполнима» в диалоге перед похищением секретной информации из штаб-квартиры ЦРУ звучит загадочная фраза: «Я кажу про шістсот вісімдесят шість прототипів чіпів». Английское «686 chip prototypes» в оригинале означает «прототипы 686-го чипа» (имеется в виду прототип нового микропроцессора для персональных компьютеров).


В этом же фильме, узнав, что главный герой находится в Лондоне, его начальник бросает фразу: «Зв’яжіться з ем п’ятнадцять». Скорее всего, он приказал связаться с британской разведкой. Разведслужба «MI 5» (от Military Intelligence) известна не менее чем ЦРУ, но только не переводчику, который принял написанное «MI 5» за «M15». Эта ошибка встречается и в переводах нескольких детективных романов.


Американский сериал, в котором два главных героя — полицейских. На протяжении всего фильма один из них обращается к своему напарнику, рослому темнокожему парню, не иначе как «Пчелка». Недоумение исчезает, когда понимаешь, что в оригинале звучит «Би» и это «Би» — всего лишь первая буква имени полицейского, а уж вовсе не «пчелка» (bee по-английски).

Кстати, об эпизодах. Словарь Ожегова действительно приводит значение «Часть художественного произведения, обладающая относительной самостоятельностью и законченностью». Важным здесь является слово «относительной», потому что предшествует этому значение «мелкий, незначительный случай». Английское же слово episode по-русски, применительно к фильмам, означает «серия». С некоторыми низкокачественными переводами, как в случае «эпизодов» «Звездных войн» мы уже свыклись настолько, что не замечаем их ущербности.

Иногда при правильном, в общем-то, переводе названий фильмов происходит потеря дополнительных смыслов.

Едва ли большинству русскоязычных зрителей понятно название популярного фильма «К-9». А вот у англоязычного зрителя оно не вызывает недоумения, потому что по звучанию оно совпадает со словом canine — «имеющий отношение к собакам».

Фильм «Красота по-американски» в оригинале называется «American Beauty». В этом случае при переводе произошла потеря, по крайней мере, двух дополнительных смыслов. Во-первых, слово beauty может переводиться как «красавица» и, таким образом, второе прочтение этого названия — «Американская красавица». Во-вторых, именно так называется американский сорт роз, которые в этом фильме играют не последнюю роль.

Название фильма «GI Jane» было переведено у нас как «Солдат Джейн». Но в фильме нет никакой Джейн, да и главная героиня этого фильма, которую играет Деми Мур, — это не рядовая, а лейтенант Джордан О’Нил. Переводчик нашел в словаре значение аббревиатуры GI (government issue) — «солдат, рядовой». Однако, не все словари дают значение выражения GI Jane, которое используется уже несколько десятилетий и имеет значение «женщина-солдат», «военнослужащая».

Название фильма Квентина Тарантино «Kill Bill» звучит хлестко, подчеркивая динамику сюжета, чего не скажешь о переводе «Убить Билла». При переводе названия второй серии потери еще больше, ведь оригинальное название «Kill Bill 2» звучит как «Убить Билла тоже» (главная героиня в первой серии расправляется только с помощниками Билла).

По правилам чтения, принятым в английском языке, буква X (экс, не икс) в начале слова произносится как русскоеЗ. Поэтомуимя принцессы-воина в известном сериале «Xena the Warrior Princess» — не Ксена, а Зина.

Научно-популярное кино
Наиболее остро ошибки перевода проявляются при дублировании научно-популярных фильмов, где, казалось бы, участие научных консультантов просто необходимо.

Возьмем, к примеру, научно-популярный сериал Ultimate 10 («Десять самых»), серию, посвященную «самым» машинам. То и дело упоминаются числовые параметры — мощность, вес, скорость. Все до единого — в американских единицах измерения. Говорит ли вам что-нибудь скорость 400 узлов? Большинство русскоязычных зрителей не могут сопоставить эти величины ни с чем. Даже тем, кто знает соответствие, требуется время для пересчета. Переводчик счел это совершенно нормальным. Впрочем, футы, мили и узлы — это, наверное, минимальная из ошибок.
Один из эпизодов фильма посвящен космическим кораблям многоразового использования. На экране — заставка «Space Shuttle». Диктор уверенным голосом произносит перевод: «Космический шатл». Почему же не «спейс челнок» — в той же степени половинчато? Или переводчику известны другие «шатлы»?
Невероятная мощность двигателя, который разгоняет космический корабль на старте, достигается, по словам переводчика, «сжиганием гидрогена и оксигена». Взрывчатое вещество гексаген стало теперь печально известным. По-видимому, это знание и повлияло на перевод. Жаль, что при этом у переводчика не хватило знаний английского на уровне школьной программы по химии, ведь hydrogen — это водород, а oxygen — это кислород.

Документальный сериал «Політ крізь час» рассказывает об истории американского авиастроения. К тем же бесконечным «эпизодам», милям, футам и узлам добавляются тест-пілоти (летчики-испытатели) и «ай-сі-бі-ем», которые переводчики почему-то решили не переводить (intercontinental ballistic missiles — межконтинентальные баллистические ракеты). А все эти Фантомы, Сейбры и Интрудеры, о которых рассказывается в сериале, имеют значимые имена для англоязычного человека, но, увы, не для нашего зрителя.

В документальном фильме «Розкриваючи код Да Вінчі» упоминаются «розкопки під горою Темпл в Йерусалимі». Английское temple означает храм и, соответственно, Temple hill — Храмовая гора. Видимо, по мнению переводчиков, древние иудеи могли назвать гору в своей столице только английским словом.
  1   2   3

Похожие:

От РеклаМастера: Мы уже не раз обращались на своих страницах к такой болезненной теме как «трудности перевода». Продолжаем эту тему и сейчас. Автор статьи iconПаблик рилейшнз: эволюция, научные основы, методология
Написаны уже десятки книг на эту тему, публикуются статьи и материалы на страницах журналов и газет, создаются курсы, проводятся...

От РеклаМастера: Мы уже не раз обращались на своих страницах к такой болезненной теме как «трудности перевода». Продолжаем эту тему и сейчас. Автор статьи iconВрачи, философы и ученые исследуют эти вопросы уже более двух с половиной тысяч лет
Хотя многое из этих «как» вполне подходит и для взрослых, книги имели в виду, в первую очередь, заботу о детях. В них хотелось обратить...

От РеклаМастера: Мы уже не раз обращались на своих страницах к такой болезненной теме как «трудности перевода». Продолжаем эту тему и сейчас. Автор статьи iconН. Н. Ознобишин Н. Н. Ознобишин Искусство рукопашного боя
России единственный раз — в 1930 г., после чего сразу же попала в разряд "секретных". Автор разработал одну из первых в нашей стране...

От РеклаМастера: Мы уже не раз обращались на своих страницах к такой болезненной теме как «трудности перевода». Продолжаем эту тему и сейчас. Автор статьи iconПрограмма принята
Такой человек будет вознагражден. Автор данной программы приглашает своих воспитанников познакомиться с музыкой поближе. От этого...

От РеклаМастера: Мы уже не раз обращались на своих страницах к такой болезненной теме как «трудности перевода». Продолжаем эту тему и сейчас. Автор статьи iconКнига первая (продолжение) I. Третий человек, или Небожитель. Роман-эссе...
Я уже чувствую ее, я знаю ее, будущая эпоха живет во мне не только как предвосхищение, но и как память. Ведь «ренессансное» будущее,...

От РеклаМастера: Мы уже не раз обращались на своих страницах к такой болезненной теме как «трудности перевода». Продолжаем эту тему и сейчас. Автор статьи iconПлан-конспект урока в 8 классе по теме: «Файлы папки»
Мы с вами уже прошли тему “Устройство компьютера”. Ответьте мне, пожалуйста, как на устройствах внешней памяти хранится все программное...

От РеклаМастера: Мы уже не раз обращались на своих страницах к такой болезненной теме как «трудности перевода». Продолжаем эту тему и сейчас. Автор статьи icon«Указатель Стандартов. Net» на
К сожалению, в российских библиотеках обслуживание базами данных ведется не столь активно, как в зарубежных. Но постепенно библиотеки...

От РеклаМастера: Мы уже не раз обращались на своих страницах к такой болезненной теме как «трудности перевода». Продолжаем эту тему и сейчас. Автор статьи iconРуководство Богатого Папы по инвестированию Вопросы социальной психологии,...
...

От РеклаМастера: Мы уже не раз обращались на своих страницах к такой болезненной теме как «трудности перевода». Продолжаем эту тему и сейчас. Автор статьи iconУважаемый коллеги, добрый вечер. Продолжаем нашу работу. Как мы с...
Продолжаем нашу работу. Как мы с вами и договаривались, у нас сегодня выступление Виктора Вахштайна «Смысл и действие в классической...

От РеклаМастера: Мы уже не раз обращались на своих страницах к такой болезненной теме как «трудности перевода». Продолжаем эту тему и сейчас. Автор статьи iconЗдоровье ребенка
Остановимся на еще некоторых деталях вакцинации детей, так как не прекращается поток вопросов на эту тему

От РеклаМастера: Мы уже не раз обращались на своих страницах к такой болезненной теме как «трудности перевода». Продолжаем эту тему и сейчас. Автор статьи iconМы неоднократно поднимали тему бесполезных лекарств. Сегодня мы продолжим...
«фуфломицины». Список сформирован на основе отсутствия убедительных данных об эффективности препаратов по заявленным показаниям,...

От РеклаМастера: Мы уже не раз обращались на своих страницах к такой болезненной теме как «трудности перевода». Продолжаем эту тему и сейчас. Автор статьи iconАлександр Борисович Торик флавиан
Юлечкиной ванны и полей из ковшика во дворе! Леночка! Не плачь, лягушки добрые, они даже царевнами бывают, я вам вечером почитаю!...

От РеклаМастера: Мы уже не раз обращались на своих страницах к такой болезненной теме как «трудности перевода». Продолжаем эту тему и сейчас. Автор статьи iconПротоиерей Александр Торик повесть
Юлечкиной ванны и полей из ковшика во дворе! Леночка! Не плачь, лягушки добрые, они даже царевнами бывают, я вам вечером почитаю!...

От РеклаМастера: Мы уже не раз обращались на своих страницах к такой болезненной теме как «трудности перевода». Продолжаем эту тему и сейчас. Автор статьи icon2. Подготавливаем дистрибутив
Вообще говоря, подобная связка задача не сильно сложная, и многими системными администраторами уже не раз решенная. Однако, когда...

От РеклаМастера: Мы уже не раз обращались на своих страницах к такой болезненной теме как «трудности перевода». Продолжаем эту тему и сейчас. Автор статьи iconЗаголовок статьи (style-Title1) Автор (Ф. И. О)
Документ представляет собой основу-руководство оформления статьи (в текст образца встроены основные стили форматирования начинающиеся...

От РеклаМастера: Мы уже не раз обращались на своих страницах к такой болезненной теме как «трудности перевода». Продолжаем эту тему и сейчас. Автор статьи icon" я водяной, я водяной, и мне летать охота"! Water. Мой "кот в мешке"
Я не хотел публиковать эту запись, но я обещал, а обещания я привык выполнять, тем более запись уже была создана, осталось ее завершить....


Руководство, инструкция по применению






При копировании материала укажите ссылку © 2018
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск